《英語(yǔ)實(shí)和文體研究叢書(shū)?外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》詳細(xì)闡述并具體論證了外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),包括用詞特點(diǎn)和句法特點(diǎn)?;谕赓Q(mào)英語(yǔ)翻譯在外貿(mào)活動(dòng)中所特有的不可忽視的地位和舉足輕重的作用,《英語(yǔ)實(shí)和文體研究叢書(shū)?外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》在論述外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的同時(shí),就如何搞好外貿(mào)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了詳細(xì)探討。作者選用了大量實(shí)例對(duì)切合實(shí)際的翻譯方法和技巧加以例證,并針對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)翻譯中一些常見(jiàn)的失誤作了分析和正誤對(duì)照論述,以便讀者加深理解,透徹掌握?!队⒄Z(yǔ)實(shí)和文體研究叢書(shū)?外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》體例新,內(nèi)容新,集學(xué)術(shù)性、知識(shí)性、可讀性和實(shí)用性于一體。