經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)共17章,分三個(gè)部分。第一部分(理論篇)是第一章至第三章,主要是結(jié)合例證進(jìn)行理論講解。第一章介紹經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)與經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí),包括經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)、文本類(lèi)型、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及對(duì)合格譯者的語(yǔ)言要求與素質(zhì)要求。第二章是基于語(yǔ)言對(duì)比的翻譯基礎(chǔ)理論,著重強(qiáng)調(diào)了英漢語(yǔ)在四個(gè)主要方面的差別,即語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)方面的綜合與分析、句法結(jié)構(gòu)方面的主謂與話(huà)題、句法形式方面的形合與意合以及英漢句式被動(dòng)與主動(dòng)的差異。這些差別構(gòu)成了英漢互譯的語(yǔ)言和句法基礎(chǔ)。第三章是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的基本方法,從詞義的確定、詞義的翻譯開(kāi)始,討論了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的基本方法以及經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中的文化因素。所以,這三章構(gòu)成了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)。
[1]