張素我張治中先生長女,曾就讀于金陵女子大學(xué),后留學(xué)英國,抗戰(zhàn)爆發(fā)后回國。全國解放后,她任北京外國語學(xué)院、北京對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)教授和全國婦聯(lián)執(zhí)行委員、副主席,同時(shí)被選為民革第六、七屆中央委員和第五屆全國政協(xié)委員。
張培基
張先生1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系,同年任《上海自由西報(bào)》英文記者、英文《中國評論周報(bào)》特約撰稿者兼《中國年鑒》(英文)副總編。1946年赴日本東京遠(yuǎn)東國際軍事法庭任英語翻譯,隨后留學(xué)美國,就讀于美國印第安納大學(xué)英國文學(xué)系研究院。1949年新中國剛剛成立幾天,他便毅然飛回了祖國的懷抱。張先生1951年到北京外文出版社從事編譯工作,歷四載。1955年起他便在中國人民解放軍外國語學(xué)校(今洛陽解放軍外國語學(xué)院)執(zhí)教,1980年張先生轉(zhuǎn)業(yè)到地方,開始在北京對外貿(mào)易學(xué)院(今對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))任教,1991年退休。他曾任研究生導(dǎo)師,北京市高級(jí)職稱評委,中國翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務(wù)院頒發(fā)的突出貢獻(xiàn)者特殊津貼。他的名字已經(jīng)被列入《中國翻譯家詞典》,在當(dāng)今中國翻譯界有著重要的地位。幾年來,他一直在為《中國翻譯》雜志的u201c翻譯自學(xué)之友·漢譯英練習(xí)u201d專欄撰稿,這些譯文自然流暢并且極具文采,充分體現(xiàn)了譯者的翻譯理念,實(shí)乃翻譯作品的經(jīng)典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文后來被收進(jìn)《英譯中國現(xiàn)代散文選》集結(jié)出版,不但為中國學(xué)者進(jìn)一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實(shí)例文章,而且為外國學(xué)者研究中國五四以來知識(shí)分子的思想發(fā)展提供了大量的素材。他還擔(dān)任《英語世界》雜志的顧問。
張培基先生在譯壇孜孜不倦地耕耘了50年,他的譯著和專著(詳見文后譯著年表和專著年表)在學(xué)術(shù)界有著廣泛的影響,被國內(nèi)外圖書館收藏。長期以來海內(nèi)外一直有學(xué)者在研究他的作品。早在1992年,時(shí)任香港中文大學(xué)翻譯系主任的金圣華女士就撰文'張培基教授',稱對張先生所著的《英語聲色詞與翻譯》和《習(xí)語漢譯英研究》兩本書'印象十分深刻'。被許多高校選定為英語專業(yè)翻譯課教材的《英漢翻譯教程》也是由張先生主編的。該書自80年初版以來已32次印刷,印數(shù)達(dá)100多萬冊。另外,《暴風(fēng)驟雨》、《阿詩瑪》、《春蠶集》、《中國人名大詞典》、《先師孔子》、《中國畫》、《中國農(nóng)村經(jīng)濟(jì)改革》等對外發(fā)行的著作的英文稿都是經(jīng)過他反復(fù)推敲親自審定的??偠灾?,張培基先生為中國翻譯學(xué)的發(fā)展以及中外文化的交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。
張冰姿
1952年畢業(yè)于北大西語系,曾任西班牙文、英文和匈文翻譯,聯(lián)合國工發(fā)組織高級(jí)英文翻譯。1960年調(diào)入北京外貿(mào)學(xué)院,寫下《溫哥華來客》(The Man from Vanvouver)、《出訪英倫》(Trade Mission to London)、《客商經(jīng)驗(yàn)談》(Businessmen Talking about Business)、《國際貿(mào)易熱點(diǎn)話題》(Briefings on International Trade Development)和《電視外貿(mào)英語》(Business English on TV),在中央人民廣播電臺(tái)和電視臺(tái)連續(xù)反復(fù)播出,親自播講,頗受歡迎。曾去英國訪問,為BBC主持一年的英語節(jié)目,并三次作為訪問教授,赴美國Sf.Thomas大學(xué)講授《亞洲政治經(jīng)濟(jì)》受到該校的高度評價(jià)。