根據(jù) K= KI=KL EK S(P AP) 這一公式,說明對職業(yè)譯員進行培訓所涉及到的不僅僅是u201c口譯技能u201d的訓練。專業(yè)的口譯訓練應以u201c口譯技能u201d訓練為核心,在其課程設置方面應考慮同時開設以下幾組課程: 1.語言技能與語言知識課程
2.百科知識課程
3.口譯技能課程
語言技能與語言知識課程
雙語能力的培養(yǎng)是口譯培訓的重要內容之一。口譯訓練中的語言知識與技能訓練重點應放在語篇分析能力(Discourse Analysis)與交際能力(Communicative Competence)的培養(yǎng)。在口譯作為專業(yè)方向開設的院校,語言能力的培訓則更為重要。在這些機構往往會因為過分強調u201c口譯技能u201d的訓練而忽略了口譯的基礎-語言能力。這類課程應該同時包括對母語能力提高的教學內容。
百科知識課程
這類課程可以采取以下幾種形式來滿足。(a)借助大學本身的輔修課程、選修課程來滿足。(b)開設百科知識研討課(Seminar),邀請各行各業(yè)的專家為學生講座。(C)根據(jù)社會的需求適度地開設特定領域的專業(yè)課。
口譯專業(yè)要求的u201c知識型課程u201d是概述型、或術語介紹型。如果說由培訓機構提供的百科知識課程是u201cSomethingu201d, 那么學員應該清楚做一個好的譯員還要了解u201cEverythingu201d。學員自己始終要保持對新知識的興趣,平時多些閱讀或利用互聯(lián)網(wǎng)在網(wǎng)上瀏覽,日積月累,掌握各種知識,以求u201c通專兼?zhèn)鋟201d。
口譯技能課程
這是口譯訓練的核心課程。包括口譯員(會議傳譯、隨從口譯、聯(lián)略口譯)應掌握的多種技能。這類課程的安排有以下幾種情況:
(a)以專題為主線開設口譯課(在一般外語院校僅開設連續(xù)傳譯課程),技能的訓練穿插在各個專題材料的口譯練習中。這種做法在只開設普通口譯課的院校中比較普遍
(b)以口譯技能為主線進行教學安排,循序漸進,逐步使學員完全掌握口譯技能。以技能為主線設計教學內容并非忽略口譯專題的重要性。題材的訓練可以作為輔助。
在翻譯院系,條件許可的情況下可以考慮兩種方式都采取。以(b)作為技能的介紹,以(a)作為技能的強化。我們在以往的教學中往往忽略了u201c藝術表達技能u201d的訓練。u201c藝術表達技能u201d能幫助譯員在正確翻譯的同時能夠u201c優(yōu)美地翻譯u201d;u201c藝術表達技能u201d還包括譯員在口譯過程中采用的應對策略(Coping Tactics)。