截至2017年底,參加超過1000場次國際會議的同聲傳譯或交替?zhèn)髯g工作,多次在不同場合為中外國家元首、政府領導人、商界領袖和知名學者擔任譯員。曾擔任廣州市2010年亞運會申辦代表團首席翻譯,2008年7月至9月?lián)伪本W運村和殘奧村村長陳至立同志的專職翻譯,圓滿完成工作后被授予u201c中國翻譯事業(yè)優(yōu)秀貢獻獎u201d。
1. 電話口譯在我國的一次重要實踐u2014u2014廣州亞運會、亞殘運會多語言服務中心的電話口譯,載于《中國翻譯》
(CSSCI期刊),2012年第1期
2. 英漢/漢英視譯教學的原理、步驟及內(nèi)容,載于《上海翻譯》
(CSSCI期刊),2012年第2期
3. Mediation throughPersonal Pronoun Shifts in Dialogue Interpreting of Political Meetings,載于Interpreting
(AHCI、SSCI期刊), Volume 14, Number 2
4. 口譯教學:內(nèi)容與方法u2014u2014近十年我國口譯教學的宏觀領域研究,載于《廣東外語外貿(mào)大學學報》,2012年第5期
5. 國內(nèi)醫(yī)療口譯的現(xiàn)狀、問題及發(fā)展u2014u2014一項針對廣州地區(qū)醫(yī)療口譯活動的實證研究,載于《廣東外語外貿(mào)大學學報》,2013年第3期(2013年6月)
6. MTI會議傳譯方向?qū)W員的學習動機和體驗u2014u2014一項針對廣東外語外貿(mào)大學的實證研究,載于《外語界》
(CSSCI期刊),2013年第5期
7. Professional Interpreter Training in Chinese mainland: Evolution and Current Trends,載于InternationalJournal of Interpreter Education,Volume 6, Number 1
8. 視覺化訓練對口譯能力提升的效應,載于《廣東外語外貿(mào)大學學報》,2014年第6期
9. 翻譯專業(yè)實踐教學模式的探索與建構(gòu)u2014u2014以廣東外語外貿(mào)大學為例,載于《開封教育學院學報》,2015年第4期
10. u201c中國制造u201d?u201c彝人制造u201d?u2014u2014對彝族翻譯史的一點思考,載于《語文學刊》,2015年第10期
11. 口譯專業(yè)教學體系的構(gòu)建u2014u2014廣外口譯專業(yè)教學理論與實踐(之一),載于《中國翻譯》
(CSSCI期刊), 2016年第6期
12. 心理診療口譯的特點及工作策略u2014u2014基于u201c存在主義心理咨詢工作坊u201d口譯語料的實證研究,載于《廣東外語外貿(mào)大學學報》,2017年第1期
13. Chinesemedical interpretersu2019 visibility through textownership: An empirical study on interpreted dialogues at a hospital inGuangzhou,載于Interpreting
(AHCI、SSCI期刊), Volume 19, Number 1
14. 口譯專業(yè)教學體系中的語言技能強化u2014u2014廣外口譯專業(yè)教學理論與實踐(之四),載于《中國翻譯》
(CSSCI期刊), 2017年第3期
2012年12月,《口譯研究方法論》(合著),外語教學與研究出版社(廣東省哲學社會科學優(yōu)秀成果獎勵著作類三等獎,排名第三)
2013年4月,《政治場域中口譯員的調(diào)控角色》,外語教學與研究出版社
2013年5月,《譯響天開u2014u2014會議口譯的思考與實踐》,外語教學與研究出版社
2015年4月,《譯言譯行u2014u2014口譯生活隨想錄》,外語教學與研究出版社
2015年6月,《會議口譯常用語手冊》,外語教學與研究出版社
1. 2006年1月,《英語口譯教程》上、下冊 編著(
國家級u201c十五u201d規(guī)劃大學英語專業(yè)系列精品教材),高等教育出版社
2. 2007年9月,《聽說教程》第一冊學生用書、教師用書 副主編(
普通高等教育u201c十五u201d國家級規(guī)劃教材),上海外語教育出版社
3. 2007年10月,《英語口譯基礎教程》 編著(
普通高等教育u201c十一五u201d國家級規(guī)劃教材),高等教育出版社(
2008年9月被評為教育部u201c2008年度普通高等教育精品教材)
4. 2008年2月,《聽說教程》第二冊學生用書、教師用書 副主編(
普通高等教育u201c十五u201d國家級規(guī)劃教材),上海外語教育出版社
5. 2008年9月,《英語同聲傳譯教程》 編著(
普通高等教育u201c十一五u201d國家級規(guī)劃教材),高等教育出版社
6. 2008年12月,《聽說教程》第四冊教師用書 副主編(
普通高等教育u201c十五u201d國家級規(guī)劃教材),上海外語教育出版社
7. 2009年7月,《同聲傳譯》 第二主編、第一編著者(全國翻譯碩士專業(yè)學位系列教材),外語教學與研究出版社
8. 2010年7月,《聯(lián)絡口譯》 主編、第一編著者(
普通高等教育u201c十二五u201d國家級規(guī)劃教材;廣東省2014年本科高校教學質(zhì)量與教學改革工程u201c精品教材u201d),外語教學與研究出版社
9. 2012年2月,《漢英口譯(修訂版)》 第一編著者(
廣東省2015年本科高校教學質(zhì)量與教學改革工程u201c精品教材u201d),外語教學與研究出版社
1. 數(shù)字化口譯教學系統(tǒng)的開發(fā)與應用(項目編號:2007B01040072) 廣東省科技計劃項目 2007年9月立項、2010年9月結(jié)項 參加(排名第三)
2. 口譯研究方法論(項目編號:07JDXM74002) 廣東省普通高校人文社會科學重點研究基地重大項目 2008年2月立項、2012年6月結(jié)項 參加(排名第三)
3. 立體化英語教學平臺(Computerized English Language Teaching and LearningPlatform) 廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院與廣州藍鴿科技公司橫向科研項目 2009年3月立項、2010年12月結(jié)項 參加(排名第三)
4. 口譯規(guī)范描寫及其在口譯教學與評估中的應用 廣東省普通高校人文社會科學重點研究基地項目 2010年12月立項、2012年12月結(jié)項 參加(排名第二)
5. 翻譯專業(yè)雙學位/雙專業(yè)培養(yǎng)模式改革 廣東外語外貿(mào)大學校級教學研究課題重點項目 2011年3月立項、2012年6月結(jié)項 主持
6. 高層次應用型翻譯人才培養(yǎng)模式的探索與實踐(項目編號:11BYY014) 2011年度國家人文社科項目 2011年6月立項、2015年5月結(jié)項 參加(排名第三)
7. 政治會談口譯中的譯員角色(項目編號:CTS2012-07) 廣東省人文社會科學重點研究基地廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心基地招標項目 2012年12月立項、2014年4月結(jié)項 主持
8. 翻譯碩士專業(yè)學位研究生培養(yǎng)模式的改革與創(chuàng)新u2014u2014以廣東外語外貿(mào)大學為例(項目編號:12JGXM-ZD09) 2012年廣東省研究生教育創(chuàng)新計劃項目 2013年4月立項、2014年11月結(jié)項 參加(排名第六)
9. 翻譯專業(yè)碩士業(yè)界教師制度研究(項目編號:13GWYJSJG-06) 廣東外語外貿(mào)大學2013年度研究生教學研究與改革立項課題 2013年11月立項、2017年1月結(jié)項 主持
10. 翻譯專業(yè)碩士實踐教學體系研究(項目編號:2013JGXM-MS24) 2013年廣東省研究生教育創(chuàng)新計劃項目 2013年12月立項、2017年1月結(jié)項 主持
1. 國家級精品課程u201c英語口譯(課程系列)u201d 教育部2007年11月 主講教師
2. 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐 廣東外語外貿(mào)大學教學成果特等獎 2008年6月
3. 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐 第六屆廣東省高等教育省級教學成果獎一等獎 2010年2月
4. 國家級教學團隊u201c英語口譯系列課程教學團隊u201d 教育部、財政部2010年7月 核心成員
5. 強化實踐教學體系,造就高水平翻譯人才 廣東外語外貿(mào)大學教學成果特等獎 2013年1月
6. 強化實踐教學體系,造就高水平翻譯人才 第七屆廣東省高等教育省級教學成果獎二等獎 2014年6月