筆者進行英語中、高級口譯教學多年,教過上百個中、高級口譯班。通過對該課程的教學,筆者感觸頗深:既有美麗的浪花,又有洶涌的波濤;既有陰雨連綿,又有溫暖的陽光,既有苦辣辛酸,又有蜜露甘甜。筆者無須吹噓,無須夸夸其談,唯愿談些教學體會和真實感受!
首先,《上海市英語口譯崗位資格證書》培訓規(guī)則明確指出:英語口譯崗位資格培訓是為國家機關(guān)、企事業(yè)、三資企業(yè)、涉外單位等培訓和造就一批能勝任各類外貿(mào)商務談判、高層次會晤、新聞發(fā)布會、記者招待會以及國際研討會的同聲翻譯人才。而且還規(guī)定:凡獲得《上海市英語中級口譯崗位資格證書》者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務洽談等工作。經(jīng)過強化訓練,即使英文基礎比較差的考生也能通過考試,也能順利獲得證書。然而,這些獲得證書的考生是否就一定能做口譯工作呢?恐怕不盡然。據(jù)筆者多年的教學輔導和對一些考生的跟蹤調(diào)查發(fā)現(xiàn):獲得證書的考生中仍有85%的考生不能達到規(guī)定的目的,不能做各類口譯。獲得證書并不等于就可以做口譯了,更不等于就是一名好的譯員,甚至筆者發(fā)現(xiàn)有些獲得證書者離做好口譯相差得還很遠。因此,筆者建議考生不僅要在考前認真復習,全面掌握聽力、閱讀、英譯漢、漢譯英、口語和口譯等各種知識和技能,而且在獲得證書后仍然要在口譯實踐中不斷積累經(jīng)驗,增長知識,在實踐中成長。
其次,在聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英、口語以及口譯等五個方面的訓練中,口譯和聽力是多數(shù)輔導班學員感到最為棘手的問題;在聽力訓練中,聽譯是輔導班學員最感困難的部分的問題。