《1941年美國對外貿(mào)易定義修訂本》對FOB的解釋分為六種,其中只有:指定裝運港船上交貨u201d (FOB Vessel,'named port of shipmentu201d)與《2000年通則》對FOB術(shù)語的解釋相近。所以,《1941年美國對外貿(mào)易定義修訂本》對FOB的解釋與運用,同國際上的一般解釋與運用有明顯的差異,這主要表現(xiàn)在下列幾方面:
1.美國慣例把FOB籠統(tǒng)地解釋為在某處某種運輸工具上交貨,其適用范圍很廣,因此,在同美國、加拿大等國的商人按FOB訂立合同時,除必須標(biāo)明裝運港名稱外,還必須在FOB后加上u201c船舶u201d(Vessel)字樣。如果只訂為u201cFOB SanFranciscou201d而漏寫u201cVesselu201d字樣,則賣方只負(fù)責(zé)把貨物運到舊金山城內(nèi)的任何處所,不負(fù)責(zé)把貨物運到舊金山港口并交到船上。
2.在風(fēng)險劃分上,是以裝運港船舷為界,即賣方負(fù)擔(dān)貨物裝到船舷為止所發(fā)生的一切丟失與損壞。
3.在費用負(fù)擔(dān)上,規(guī)定買方要支付賣方協(xié)助提供出口單證的費用以及出口稅和因出口而產(chǎn)生的其他費用。