《當(dāng)代商務(wù)英語翻譯教程(原創(chuàng)版)》借鑒并體現(xiàn)了當(dāng)今許多最新的研究成果,同時也反映了編寫者的觀察和研究。結(jié)合教學(xué)與實踐經(jīng)驗,切合教學(xué)與實踐所需,介紹翻譯實踐中可能遇到的問題和可能的解決方法。體現(xiàn)了商務(wù)英語翻譯的時代性和實用性。
n突破商務(wù)翻譯教材只涉及往來函電尤其是外貿(mào)函電、合同協(xié)議等方面內(nèi)容的局限。內(nèi)容涉及到商務(wù)翻譯的諸多方面,如外貿(mào)函電、企業(yè)傳播、企業(yè)財務(wù)、企業(yè)管理、證券投資、供應(yīng)鏈等諸多文本的翻譯。較為全面地體現(xiàn)了商務(wù)英語翻譯的內(nèi)涵。
n雖然沒有刻意討論翻譯理論,但書中例舉的翻譯實踐卻能給翻譯理論的建設(shè)帶來啟示。如企業(yè)管理翻譯中的全譯、摘譯和零翻譯等現(xiàn)象可以通過文化派翻譯理論得到解釋,也可以資證德國功能主義翻譯思想。