第二節(jié) 國際貨物買賣合同適用的法律與慣例
一、國際貿(mào)易慣例
國際貿(mào)易慣例是國際貨物買賣中應(yīng)當(dāng)遵循的重要法律規(guī)范。它是在長期的國際貿(mào)易實(shí)踐中逐漸形成的一些習(xí)慣做法和解釋,經(jīng)由國際性的商業(yè)團(tuán)體和組織機(jī)構(gòu)將其制訂成文,供各國貿(mào)易界人士在國際貨物買賣中有所遵循。
需要指出的是,國際貿(mào)易慣例的適用是以當(dāng)事人的意思自治為基礎(chǔ)的,慣例本身不是法律,它對(duì)合同當(dāng)事人不具有普遍的強(qiáng)制性,交易雙方達(dá)成一致意見,在合同中所作的規(guī)定即使與慣例的解釋相反,也是可以的。但是,當(dāng)貿(mào)易雙方愿意遵守該慣例,并將其訂人合同中時(shí),該慣例才對(duì)雙方當(dāng)事人具有約束力。因此,國際貿(mào)易慣例雖不是法律,但卻可以彌補(bǔ)法律的空缺和立法的不足,對(duì)貿(mào)易實(shí)踐仍具有重要的指導(dǎo)作用。
(一)有關(guān)貿(mào)易術(shù)語的國際慣例
國際貨物買賣中使用的各種貿(mào)易術(shù)語,不同國家對(duì)此作了不同的解釋。為了統(tǒng)一貿(mào)易術(shù)語的不同解釋,一些國家的工商團(tuán)體和某些國際組織分別制定了有關(guān)貿(mào)易術(shù)語的統(tǒng)一解釋或國際規(guī)則。在這些規(guī)則中,影響較大的有三個(gè)。
1.《1932年華沙一牛津規(guī)則》
1928年,國際法協(xié)會(huì)在華沙舉行會(huì)議,制訂了關(guān)于CIFu2018買賣合同的統(tǒng)一規(guī)則。后又經(jīng)幾次會(huì)議修訂,定名為《1932年華沙一牛津規(guī)則》(Warsaw-Oxford males1932)。該規(guī)則主要對(duì)CIF貿(mào)易術(shù)語作了解釋,說明CIF買賣合同的性質(zhì)和特點(diǎn),并具體規(guī)定了采用CIF術(shù)語時(shí)有關(guān)買賣雙方所需承擔(dān)的責(zé)任劃分。
2.《1941年美國對(duì)外貿(mào)易定義修訂本》
由美國商業(yè)團(tuán)體制訂、并經(jīng)美國聯(lián)合會(huì)通過的《1941年美國對(duì)外貿(mào)易定義修訂本》(Revised American Foreign Trade Definitions l 94 1)主要對(duì)EX Point ofOrigin、EX Dock、FAS、FOB、CIF、CF六種貿(mào)易術(shù)語作了詳細(xì)解釋,規(guī)定了采用上述貿(mào)易術(shù)語時(shí),買賣雙方的責(zé)任劃分。該修訂本主要在美國、加拿大和拉丁美洲國家使用。
3.《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》u2014u2014《2000 INCOTERMS》
《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(International Rules for the Interpretation of TradeTerms)是國際商會(huì)于1936年在其總部巴黎制訂的。隨后又經(jīng)過6次修訂和補(bǔ)充,目前使用的《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》共對(duì)13種貿(mào)易術(shù)語作了解釋,規(guī)定了按這些貿(mào)易術(shù)語簽訂的合同項(xiàng)下買賣雙方的基本義務(wù)。