摘要
1 緒論
1.1 相關(guān)概念的界定
1.2 本書的緣起
1.3 本書的價(jià)值
1.4 前人研究概述
1.5 本書研究概述
2國(guó)際貿(mào)易法律文本概述
2.1 國(guó)際貿(mào)易法律文本產(chǎn)生的背景
2.2 國(guó)際貿(mào)易法律文本的發(fā)展
2.3 國(guó)際貿(mào)易法律文本的影響
2.4《跟單信用證統(tǒng)一慣例》幾次大的修改
3 國(guó)際貿(mào)易法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)
3.1 法律語(yǔ)言的含義
3.2 法律語(yǔ)言的一般特點(diǎn)
3.3 國(guó)際貿(mào)易法律文本的語(yǔ)言風(fēng)格u2014u2014精確性和模糊性分析
3.4 國(guó)際貿(mào)易法律文本的語(yǔ)言文化特點(diǎn)
3.5 國(guó)際貿(mào)易法律文本語(yǔ)言的規(guī)范化和通俗化
3.6 本章小結(jié)
4 國(guó)際貿(mào)易法律漢譯文本的語(yǔ)言研究
4.1 國(guó)際貿(mào)易法律文本語(yǔ)言的國(guó)際化和民族化
4.2 國(guó)際貿(mào)易法律文本的可譯性與不可譯性
4.3 國(guó)際貿(mào)易法律文本的漢譯技巧
4.4 國(guó)際貿(mào)易法律文本中同義詞和近義詞的翻譯
4.5 國(guó)際貿(mào)易法律文本復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯
4.6 國(guó)際貿(mào)易法律文本英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)比較
4.7 國(guó)際貿(mào)易法律文本易出現(xiàn)的誤譯辨析
4.8 國(guó)際貿(mào)易法律文本但書條款的翻譯
4.9 國(guó)際貿(mào)易法律文本翻譯中修辭的應(yīng)用
4.10 國(guó)際貿(mào)易法律文本翻譯中模糊性語(yǔ)言的應(yīng)用
4.11 國(guó)際貿(mào)易法律英文文本中專門用語(yǔ)的翻譯
4.12 本章小結(jié)
5 國(guó)際貿(mào)易法律英文文本的歷時(shí)比較
5.1 國(guó)際貿(mào)易法律英文文本語(yǔ)言特點(diǎn)歷史分析
5.2 國(guó)際貿(mào)易法律英文文本中詞法的變遷
5.3 國(guó)際貿(mào)易法律英文文本中的句法變遷
5.4 本章小結(jié)
6 國(guó)際貿(mào)易法律文本語(yǔ)言中的縮略語(yǔ)研究
6.1 國(guó)際貿(mào)易法律文本中的縮略語(yǔ)普遍存在
6.2 國(guó)際貿(mào)易法律文本語(yǔ)言中使用縮略語(yǔ)的利與弊
6.3 國(guó)際貿(mào)易法律文本中縮略語(yǔ)的歷時(shí)比較及其特點(diǎn)
6.4 本章小結(jié)
7 結(jié)語(yǔ)
7.1 總結(jié)
7.2 本書取得的主要?jiǎng)?chuàng)新成果
7.3 課題存在的局限性和不足
7.4 本書尚待改進(jìn)的問(wèn)題以及對(duì)未來(lái)研究工作的展望
附錄《跟單信用證統(tǒng)一慣例》兩個(gè)珍貴文本
致謝