《國際商務合同的文體與翻譯》共分八章,第一章介紹了合同的種類與形式。第二章介紹了合同的常用條款及其相關內(nèi)容。在第三章“商務合同中的名詞化結(jié)構”中重點涉及到的是“名詞化結(jié)構”的問題。雖然這個結(jié)構在普通英語中也存在,但是,它在普通英語中所使用的頻率遠遠低于其在合同英語中的使用,這主要是由于名詞化的頻率與語篇類型的正式程度成正比。因此,這一語法現(xiàn)象作為一個特殊的問題在《國際商務合同的文體與翻譯》進行論述。第四章介紹商務英文合同的語言特色。這一章對合同的用詞、句法、文體、合同中動詞的時態(tài)等均作了詳細的闡述。第五章“商務英文合同的翻譯標準”以及第六章“英文合同的翻譯過程”是《國際商務合同的文體與翻譯》的重點。我們的目的是使譯者在翻譯合同前對合同的翻譯有一個充分的準備,這樣在翻譯合同時才能得心應手。第七章“商務英文合同的翻譯技巧”是《國際商務合同的文體與翻譯》的核心篇章,其目的就是運用翻譯技巧提高譯者的翻譯水平。第八章是“合同翻譯實踐”。在這一章中我們采用了兩個實際工作中的合同,這樣應用性更強一些。