原創(chuàng): 王瓊工作室 輸出的力量
商務(wù)英語寫作:開篇大家好,我是王參謀。今天我想分享如何進行高效的商務(wù)英語寫作。
先講一個小例子,讓大家體會一下聽覺的誤差:
以前我輔導(dǎo)《劍橋商務(wù)英語》,有一個電話交流場景:
Please send 40 tons of rice to Paris.
結(jié)果有人居然聽成這樣的句子:
Please send 14 tons of mice to my parents.(給我父母寄14噸耗子)
聽到的和實際的區(qū)別竟然如此之大!如果要保證信息傳遞的準(zhǔn)確性,寫作是一個必要的工具。
斯坦福大學(xué)教授、丹華資本創(chuàng)始人張首晟老師總結(jié)了人類最偉大的思維模型,從第一性原理講,其中一個就是:
筆勝于劍——文字和思想的力量能夠勝過武力。(詳見:《張首晟在混沌大學(xué)分享人類最偉大的9個思維模型》
https://t.qianzhan.com/daka/detail/170724-b9b929fa.html)
落筆無悔關(guān)于商務(wù)英語寫作,我有一個認知:
Your writing is your fingerprint.
寫作就是你的
指紋,或者
“落筆無悔”。寫下來的就是白紙黑字,好像指紋一樣,可以作為
“呈堂證供”。我在聯(lián)合國教科文組織工作時,一旦一個文件起草出來,就要翻譯成其他五種官方文字,最后以六種語言的形式存在,長期存檔,不能刪除。在企業(yè)中,哪怕一封郵件,在公司服務(wù)器里幾年內(nèi)也不能刪除。如果需要找證據(jù),追本溯源一定可以找出來:誰在什么時候?qū)懥耸裁礀|西。所以說,
寫作是我們的指紋,要落筆無悔,不要留下把柄。調(diào)查表明,跨國公司中人們有超過43%的時間花在溝通和交流上。如果我們寫得不清楚、表達不得當(dāng),
會引發(fā)各種降低工作效率的結(jié)果。測評診斷下面,我們舉幾個例子來看看大家是否能夠診斷出寫作中的問題。
1. Hi Boss, I would like to help you to…
一位學(xué)員因為寫了這么一句話,結(jié)果老板就讓她上商務(wù)英語寫作課。為什么?
?首先,“Boss”的稱謂不夠明確,且略有諂媚之嫌。口頭說:“某某總”可以,但是寫在郵件里,收信人的稱謂務(wù)必要清晰、明確:
誰需要寫回信?誰是被知會的人??第二,“help you”用的不好,好像給領(lǐng)導(dǎo)幫忙是我們屈尊俯就或者施舍而干的。所以,
英語措辭也有微妙的等級觀。下級給上級提供支持和幫助可以用“assist”.
2. I’m very like your suggestion.
這是一位局長學(xué)員寫的。當(dāng)時我擔(dān)任省部級領(lǐng)導(dǎo)干部英語強化班的教學(xué)組組長,學(xué)員都是四、五十歲的領(lǐng)導(dǎo)。
你看出來了嗎——
這里的”like“是介詞,意義是“像……一樣”,因為“am"是動詞做謂語。“Like”即可作為動詞,亦可作為介詞,二者區(qū)分不明確是中國人常見的語法錯誤。3.We need to write report, email, letter.
北大語言、語法學(xué)家王力先生總結(jié)得很精辟:英語是一個
“法治”的語言
,而中文像
“人治”的語言,只要意思明白,語法規(guī)則不是特別嚴(yán)格。
?所以受漢語影響,例句中的英文沒有注意
單復(fù)數(shù)。
?此外,英語并列項的最后一項前應(yīng)根據(jù)順接關(guān)系
增加關(guān)聯(lián)詞“and”,而不能一個逗號“逗”到底。運用英語復(fù)數(shù)以及句子銜接的語法規(guī)則是國人的難點。
4.They didn’t know you will come.
英語有16個時態(tài),而漢語則依托時間狀語來表達,沒有動詞的形態(tài)變化。
這句違反了
英語時態(tài)的規(guī)則,導(dǎo)致英語從句時態(tài)和主句不一致,應(yīng)該是:
They didn’t know that you would come.
5.You need to drink more water and rest more to get well from your cold…
這個例子的問題比較隱蔽,主要是
語氣語調(diào)表達不夠得體。
一個美國同事生病了,中國同事給他發(fā)郵件“好心”提建議,這在中國非常普遍。沒想到,中國同事收到的回復(fù)是:
What do you mean? Are you my Mum? My doctor?
原來,這么說會讓對方有被人
說教的感覺,好像扮演了其父母或者醫(yī)生的角色。
此外,
在西方文化中,看病最好是由專業(yè)人士給出建議。遇到這種情況,像如下這樣回信就可以:
“Sorry to hear that. Take good care of yourself.”
6. You shouldn’t take that action.
使用了強勢的情態(tài)動詞
shouldn't,語氣強勢,有指責(zé)的意思,可能會讓對方生氣,進而引起對抗或者爭辯。
7. Our price quote is in lie 12.
有的時候
不能僅相信翻譯軟件或者拼寫檢查。這個例子就把“
line”寫成了“
lie”,翻譯出來就成了:我們的報價在騙你(lie)的第12行(line)。
再看看這句話:
The management is the driving farce.
這個例子本來想夸贊管理層是“
force”(驅(qū)動力),結(jié)果卻寫成了“
farce”(鬧劇),這樣的用詞一旦發(fā)布,會造成什么樣的影響,可想而知。
還有過一個笑話,某省警察局寫了一塊牌子“有困難,找警察”。為了走國際范兒,必須標(biāo)注對應(yīng)的英文。結(jié)果用了某搜索引擎的翻譯平臺,最后的英文標(biāo)牌卻讓人哭笑不得:
“It is difficult to find the policemen.”
(找警察,不容易。)
所以最好培養(yǎng)一種英語思維,最起碼寫完了重要文件先放一放
,不盲目相信翻譯軟件或拼寫檢查,而是自己通讀校對一遍,或者請別人再看看,做到落筆無悔。8. Honey, I know you are seeing our boss’ GF (girlfriend) and I …
商務(wù)英語寫作應(yīng)該表達的是
專業(yè)、職業(yè)、敬業(yè)的態(tài)度。像淘寶體“親”,還有上下級同事的私人生活八卦這樣的信息,非常不適合在郵件中出現(xiàn)。
9. Sorry I can’t help and I’m so tired.
這樣寫,內(nèi)容顯得很
情緒化,像是撂了挑子,不夠禮貌。而且“I’m so tired”體現(xiàn)的是工作態(tài)度,對交流雙方并沒有建設(shè)性意義,沒必要寫出。
測試一下看看你中招了嗎?如果中招了那該怎么辦?
接下來的微課,我想從中國人學(xué)習(xí)和應(yīng)用英文的角度,以我在高校教授英語翻譯、在外企培訓(xùn)商務(wù)英語的23年經(jīng)驗,萃取出簡單實用的方法,
助力個體學(xué)習(xí)者能夠快速地?
認知升級?
能力變現(xiàn)?
以插拔式的工具和學(xué)習(xí)流程?
提高寫作技巧筆勝于劍,落筆無悔,祝你點開商務(wù)英語寫作的金手指,期待下次再見。
王參謀測試一下看看你中招了嗎?歡迎與我們分享。