1
數(shù)詞的實(shí)指
商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際商務(wù)交流的重要媒介,而商務(wù)交流的要點(diǎn)之一是溝通內(nèi)容的準(zhǔn)確與客觀。準(zhǔn)確是為了減小信息誤差,增進(jìn)正確理解;客觀則是為了避免因?yàn)槲幕町?、風(fēng)俗習(xí)慣區(qū)別等形成的思維定式影響彼此判斷,從而無(wú)法順暢地合作。
要做到這一點(diǎn),需要減少含混性語(yǔ)言,盡可能使用準(zhǔn)確的表達(dá)方式。
因此,商務(wù)英語(yǔ)中實(shí)指數(shù)據(jù)大量出現(xiàn),尤其是在表述商品的價(jià)格、規(guī)格、運(yùn)送日期等信息的時(shí)候。
在翻譯過(guò)程中對(duì)此類(lèi)數(shù)字宜保留,采取鏡像式的一對(duì)一直接翻譯。
另外,
在英漢數(shù)詞習(xí)語(yǔ)中,數(shù)量詞有實(shí)指義和虛指義之分。實(shí)指義是指數(shù)詞本身的意義,因此,我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)采取的方法是:
保留數(shù)字,直接翻譯。例1:Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 millionunits last year from 1.8 million units in 2011.says New York—based market—research firm ABIResearch.
譯文:總部位于紐約的市場(chǎng)調(diào)研機(jī)構(gòu)ABI Research稱,去年,屏幕在4.6英寸及以上的智能手機(jī)發(fā)貨量從2011年的180萬(wàn)臺(tái)增至8270萬(wàn)臺(tái)。
例2:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB 1,600 per M/T C&FMelboume.
譯文:這是一份250噸花生的合同,價(jià)格為每公噸墨爾本成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)1600元。
例3:The budget will rocket up from$60 million to$340 million a year.
譯文:預(yù)算從6000萬(wàn)美元飛漲至一年3.4億美元。
1.計(jì)數(shù)單位為了做到準(zhǔn)確翻譯,需要熟悉一些英語(yǔ)數(shù)字的計(jì)數(shù)單位的表達(dá)。英語(yǔ)中常用的單位是thousand,million,billion,trillion等,而非漢語(yǔ)的“百、萬(wàn)”。
的表達(dá)方法。如580 million,不能按照英語(yǔ)譯作580百萬(wàn),而是5億8千萬(wàn)。
漢語(yǔ)中的計(jì)數(shù)單位多是十的倍數(shù),英語(yǔ)中用公制計(jì)算時(shí),十是個(gè)很重要的單位,然而在使用英制單位時(shí),12和20也非常重要。因此英語(yǔ)中有如下單位:
12 a dozen 一打
20 a score 二十個(gè)
144 a gross (12 dozen) 一羅144件;12打
2.?dāng)?shù)字類(lèi)的詞根英語(yǔ)很講究詞根與詞綴,數(shù)字類(lèi)的詞根也不在少數(shù):
1 uni-/mono-
2 duo-
3 tri-
4 quadru-/quadric
5 quoin-
6 sex-
由此類(lèi)詞根構(gòu)成的名詞,動(dòng)詞等也有數(shù)字含義,以二為例,double雙倍的:duplicate一式兩份。
熟記該詞綴,再結(jié)合上下文,有助我們理解商務(wù)文章中的詞義。2
數(shù)詞的虛指
作為社會(huì)文化的產(chǎn)物,語(yǔ)言有著深刻的社會(huì)內(nèi)涵,同樣語(yǔ)言中數(shù)字并不只是起到計(jì)算功能。
很多時(shí)候數(shù)字并不代表它本身的具體的目,而是一種脫離了數(shù)字實(shí)指的文化意義。商務(wù)英語(yǔ)中也不乏具有夸張、強(qiáng)調(diào)或比喻等修辭功能,起到渲染氣氛效果的數(shù)字表達(dá)。
尤其在文學(xué)色彩較濃的行文,如商業(yè)演講詞、廣告詞,或者非正式的談話中,因?yàn)樵诖祟?lèi)對(duì)話中會(huì)使用一定的習(xí)語(yǔ)和典故。
對(duì)此類(lèi)數(shù)字的處理方式比較靈活,需要在仔細(xì)對(duì)照分析原文和目的語(yǔ)的用法基礎(chǔ)上,選擇適當(dāng)譯法。
1.等值翻譯語(yǔ)言是文化的人類(lèi)產(chǎn)物,因而英漢不同語(yǔ)言既存在嚴(yán)重差異,但也存在著共性。這種共性使語(yǔ)言之間產(chǎn)生了很多類(lèi)似的表達(dá)。在英語(yǔ)中不乏我們非常熟悉的虛指數(shù)字用法。
例4: Two is compariy, three is none.
譯文:兩個(gè)成伴,三人不歡。
解析:字面上這句話的意思是兩人為伴,而三者分散。中英文意思相符,數(shù)字吻合,生動(dòng)準(zhǔn)確。又如:
例5:A fall into the pit,a gain in your wit.
譯文:吃一塹,長(zhǎng)一智。
2.不等值翻譯(1)轉(zhuǎn)譯對(duì)某些特定的英文習(xí)語(yǔ),并沒(méi)有與之完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá),此時(shí)需要對(duì)原文仔細(xì)揣摩,充分理解其含意,力求在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上在目的語(yǔ)中找到適當(dāng)?shù)脑~句。例6:I haven't had time to arrange everything, so I'm all at sixes and sevens.
譯文:我沒(méi)來(lái)得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。
解析:漢語(yǔ)中相鄰兩詞構(gòu)成成語(yǔ)的情況較多,如一窮二白、朝三暮四、五顏六色等,而英語(yǔ)像“at sixes and sevens” 這種情況較罕見(jiàn)。
根據(jù)上下文將兩句中的這一成語(yǔ)譯成兩個(gè)不同的表達(dá),但共同之處是都譯作“七”與“八”。
又如:例7:Team Negotiation across Cultures:When and Where Are Two Heads Better ThanOne?
譯文:跨文化小組談判:三個(gè)臭皮匠何時(shí)何處勝過(guò)諸葛亮?
解析:這是一篇論小組談判論文的題目,其中所引用的成語(yǔ)“two heads are better thanone”意思上對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮”。
對(duì)此類(lèi)目的語(yǔ)中缺乏一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,但有相類(lèi)似表達(dá)方式的,宜采取轉(zhuǎn)譯的方法。
若此處將two直譯為二,其形式上更為忠實(shí)原文,但漢語(yǔ)的表達(dá)卻顯得不倫不類(lèi)了。
(2)省略某些英文表達(dá)在漢語(yǔ)中沒(méi)有相同或相近的表達(dá),對(duì)此只能犧牲其形式,用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的方式將原文內(nèi)容反映出來(lái)。例8:Don’t worry.We have a thousand and one way to do it.
譯文:不必發(fā)愁,我們有很多辦法。
解析:英語(yǔ)中習(xí)慣使用一千零一來(lái)強(qiáng)調(diào)頻繁程度,具有夸張的含義,而非真正強(qiáng)調(diào)過(guò)這么多次。
因此,要了解數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵以及與之相關(guān)的文化背景,翻譯時(shí)可將原文中的數(shù)字省略,切忌望文生義,從而使譯文生硬晦澀,不知所云。
類(lèi)似的例子還有:
例9:If you put two and two together,there can be only one conclusion.
譯文:根據(jù)事實(shí)推斷,只可能有一個(gè)結(jié)論。
例10:I want to be honest with the boss,but if I tell him the truth,he may fire me.I feellike I'm behind the eight ball on this one.
譯文:我是想老老實(shí)實(shí)跟老板講,可是又怕告訴他真相之后他會(huì)炒了我。我真是進(jìn)退兩難。
解析:behind the eight ball是英語(yǔ)中的一個(gè)習(xí)語(yǔ),意思是一種彈子戲,8字黑球被一方擊入球袋即輸。
后來(lái)被人們用于口語(yǔ),比喻“in a difficult or dangerous position”(處于不利地位或困境)。
漢語(yǔ)有不少意思相近的成語(yǔ),如:“兇多吉少”、“岌岌可?!薄ⅰ半U(xiǎn)象環(huán)生”、“四面楚歌”等,翻譯時(shí)可靈活處理。
(3)增譯漢語(yǔ)含數(shù)詞的成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)比英文豐富許多。
這些詞語(yǔ)或生動(dòng)活潑,或言簡(jiǎn)意賅,讀來(lái)瑯瑯上口,給人以美的享受。
英文中很多表達(dá)中不含數(shù)字的,需要在翻譯時(shí)采用增補(bǔ)的方法。例11:Now a drumbeat of bad news about Japan's economy is hitting the yen.
譯文:如今,日本經(jīng)濟(jì)接二連三的負(fù)面消息終于開(kāi)始殃及日元。
解析:drumbeat原意為“擊鼓發(fā)出的聲音”,翻譯時(shí)譯為漢語(yǔ)的數(shù)詞短語(yǔ),表達(dá)出原文中的連續(xù)不斷,一個(gè)接一個(gè)的含義。
例12:Shop assistants in some shops are frosty in manner,repelling customers from adistance.
譯文:有些商場(chǎng)的售貨員態(tài)度冷若冰霜,拒人千里之外。
例13:If you are never willing to chance your arm,but always play for safety.you willnot get very far.
譯文:如果你不愿冒險(xiǎn)一試,而總是求其四平八穩(wěn),你將不能獲得成功。
解析:play for safety意為“不冒風(fēng)險(xiǎn);穩(wěn)扎穩(wěn)打;謹(jǐn)慎行事”,根據(jù)上下文,可譯為漢語(yǔ)的四字詞語(yǔ)“四平八穩(wěn)”。
通過(guò)如上分析可知商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的數(shù)字功能多樣,翻譯的時(shí)候要正確理解原文,分析此處的數(shù)字是實(shí)指義還是隱喻,再根據(jù)其真實(shí)含義進(jìn)行翻譯,以避免錯(cuò)誤傳遞信息,出現(xiàn)語(yǔ)用失敗,從而造成不必要的誤解和麻煩。