商務英語適用于我們國際商務活動,所涉及的專業(yè)知識很廣,商務英語翻譯要求我們具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,今天主要學習商務英語翻譯的一些干貨知識。
1.思維具有邏輯性,樸實無華正式體英語從句層次復雜,句子長度通常高于非正式英語長句分詞、獨立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關系,可以充分完整地表達相互關聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。
由于商務函電要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關系的事件進行敘述,因此,這種語體就非常適合這種要求。例如:
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個謂語(shall be commenced和shall be completed)
2.表述簡單清楚商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現(xiàn):商務英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。
這一特點是由國際商務交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當。
偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。
商務英語的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。
了解口語詞語和書卷詞語在文體風格上的差異有助于實現(xiàn)語言交際的合適性和得體性。
3.模糊性的句法,善用祈使句
商務英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極地效果。
語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應是具體商務活動中句法所表達意義的模糊性。
采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。
為提高商務英語的客觀準確性,應避免將不確定的事實或數(shù)據(jù)表達得清楚完整;同樣,出于商務談判的外交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.
在某些場合適當?shù)倪\用一些模糊表達,對調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方緊張關系、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當積極的意義。
由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。
因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則 留待對方定奪。
這種行文在商務函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功能,但它們的語氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.
Your confirmation on this point would be appreciated.
在書面交際中,注意禮貌是很重要的。
為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。
因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動態(tài),省略第一人稱 ( I , we) 充當?shù)男袨橹黧w。
1.擅長使用專業(yè)術語這主要是由于商務英語涉及的是貿(mào)易、商務、營銷等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出來的語言專業(yè)性也強
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內(nèi)容。
2.內(nèi)容嚴謹結(jié)構(gòu)復雜用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關
語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
商務英語中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同。因此英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應表達方式"而需要依據(jù)漢語的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
3.涉獵廣泛,具有實用性商務英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務語言在詞匯使用上的最大特點商務英語翻譯常用技巧商務英語翻譯常用技巧。
例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。
前者表示在許可證交易中,技術受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術具有獨占權,不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(胡庚申,2001:154)。
又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。