1.由港澳國(guó)際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度" />

国产免费一区二区三区香蕉精_国产精品亚洲w码日韩中文ap_无套内射在线观看_中文字幕在线观看国产精品_日韩欧美丝袜另类_国产成人久久精品_清纯唯美亚洲综合激情_2021半夜好用的网站_一夲道岛国无码不卡视频_人妻精品动漫h无码网站

外貿(mào)課堂 外貿(mào)網(wǎng)站 外貿(mào)SEO 付費(fèi)廣告 社交營(yíng)銷 外貿(mào)營(yíng)銷 外貿(mào)推廣 外貿(mào)知識(shí) 外貿(mào)政策 外貿(mào)百科
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 外貿(mào)課堂 > 外貿(mào)知識(shí) > 外貿(mào)函電寫作常見的錯(cuò)誤

外貿(mào)函電寫作常見的錯(cuò)誤

  在一些由中文翻譯的英語(yǔ)樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。

  1.由港澳國(guó)際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。原譯文:TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.

  注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為investinaproject,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:TheHaikouPowerStationProjectinvestedin(在某些情況下可用financedorfunded)bytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.

  2.上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。原譯文:ShanghaiSFECOGrouphas5share-holdingcompanies.

  注:share-holdingcompany指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有ShanghaiSFECOGroup的股份,換句話說,這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:ShanghaiSFECOGroupisaholdingcompanyof5subsidiarycompanies.或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiarycompanies.

  3.中國(guó)民生銀行有限公司。原譯文:ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limitedcompany,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:ChinaMinshengBankingCorporation

  4.項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。原譯文:Afterthebidisawarded,weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.

  注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為acceptabidorawardthecontract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:Afterthebidisaccepted(orthecontractisawarded),weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.
  5.歡迎您參觀我們交易會(huì)。原譯文:Welcomeyoutovisitourfair!

  注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語(yǔ)為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:Wewelcomeyoutovisitourtradefair!更簡(jiǎn)潔而地道的譯法是:Welcometoourtradefair!

  6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。原譯文:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicinesandetc.

  注:etc.等于andsoon或andothers,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicines,etc.

  7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。原譯文:WeherebyentrustyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.

  注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrustsomebodywithsomethingorentrustsomethingtosomebody。應(yīng)譯為:WeherebyappointyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.

  8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。原譯文:Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.

  注:雙方中任何一方為eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用anyoftheparties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.

[1] [2]

上一篇:有關(guān)發(fā)票的英語(yǔ)知識(shí)


相關(guān)文章:

杭州市濱江區(qū)偉業(yè)路3號(hào)

業(yè)務(wù)熱線(微信同號(hào)):18143453325

業(yè)務(wù)郵箱:[email protected]

業(yè)務(wù)QQ:2848414880

目標(biāo):致力于幫助中國(guó)企業(yè)出海淘金

使命:為國(guó)內(nèi)企業(yè)跨境出海提供動(dòng)力支持

愿景:打造用戶期待和尊重的外貿(mào)服務(wù)商

Copy © 外貿(mào)巴巴 176study.cn 版權(quán)所有備案號(hào):浙ICP備18013128號(hào)-2