在一些由中文翻譯的英語(yǔ)樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。
1.由港澳國(guó)際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。原譯文:TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.
注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為investinaproject,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:TheHaikouPowerStationProjectinvestedin(在某些情況下可用financedorfunded)bytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.
2.上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。原譯文:ShanghaiSFECOGrouphas5share-holdingcompanies.
注:share-holdingcompany指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有ShanghaiSFECOGroup的股份,換句話說,這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:ShanghaiSFECOGroupisaholdingcompanyof5subsidiarycompanies.或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiarycompanies.
3.中國(guó)民生銀行有限公司。原譯文:ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limitedcompany,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:ChinaMinshengBankingCorporation
4.項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。原譯文:Afterthebidisawarded,weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.
注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為acceptabidorawardthecontract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:Afterthebidisaccepted(orthecontractisawarded),weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.
5.歡迎您參觀我們交易會(huì)。原譯文:Welcomeyoutovisitourfair!
注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語(yǔ)為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:Wewelcomeyoutovisitourtradefair!更簡(jiǎn)潔而地道的譯法是:Welcometoourtradefair!
6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。原譯文:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicinesandetc.
注:etc.等于andsoon或andothers,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicines,etc.
7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。原譯文:WeherebyentrustyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.
注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrustsomebodywithsomethingorentrustsomethingtosomebody。應(yīng)譯為:WeherebyappointyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.
8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。原譯文:Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.
注:雙方中任何一方為eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用anyoftheparties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.
[1] [2]