本協(xié)議于1992年9月20日在中國青島由有關(guān)雙方在平等互利基礎(chǔ)上達(dá)成,按雙方同意的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:
This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on September 20,1992 in Qingdao, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow:
1. 協(xié)議雙方
The Parties Concerned
甲方:青島宏達(dá)實(shí)業(yè)有限公司
地址:中國青島瞿塘峽路25號(hào)
電話:(0532)2877932
傳真:(0532)2876415
Party A: Qingdao Hongda Industrial Co., Ltd.
Add: 25 Qutangxia Road, Qingdao, China
Tel: (0532)2877932 Fax: (0532)2876415
乙方:華興貿(mào)易私人有限公司
地址:新加坡滑鐵盧街126號(hào)(0718)
電話:3366436
傳真:3397862
Party B: Huaxing Trading Company (Pte) Ltd.
Add: 126 Waterloo Street, Singapore 0718
Tel: 336 6436 Fax: 3397862
2. 委任
Appointment
甲方指定乙方為其獨(dú)家代理,為第三條所列商品從第四條所列區(qū)域的顧客中招攬訂單,乙方接受上述委任。
Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment.
3. 代理商品
Commodity
“金魚”牌洗衣機(jī)。
“Golden Fish” Brand Washing Machines
4. 代理區(qū)域
Territory
僅限于新加坡
In Singapore only
5. 最低業(yè)務(wù)量
Minimum turnover
乙方同意,在本協(xié)議有效期內(nèi)從上述代理區(qū)域內(nèi)的顧客處招攬的上述商品的訂單價(jià)值不低于10萬美元。
Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than USD 100,000,00.
6. 價(jià)格與支付
Price and Payment
每一筆交易的貨物價(jià)格應(yīng)由乙方與買主通過談判確定,并須經(jīng)甲方最后確認(rèn)。
付款使用保兌的、不可撤銷的信用證,由買方開出,以甲方為受益人。信用證須在裝運(yùn)日期前15天到達(dá)甲方。
The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation.
Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A ,which shall reach Parth A 15 days before the date of shipment.
7. 獨(dú)家代理權(quán)
Exclusive Right
基于本協(xié)議授予的獨(dú)家代理權(quán),甲方不得直接或間接地通過乙方以外的渠道向新加坡顧客銷售或出口第三條所列商品,乙方不得在新加坡經(jīng)銷、分銷或促銷與上述商品相競(jìng)爭(zhēng)或類似的產(chǎn)品,也不得招攬或接受以到新加坡以外地區(qū)銷售為目的的訂單,在本協(xié)議有效期內(nèi),甲方應(yīng)將其收到的來自新加坡其他商家的有關(guān)代理產(chǎn)品的詢價(jià)或訂單轉(zhuǎn)交給乙方。
In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement.
8. 商情報(bào)告
Market Report
為使甲方充分了解現(xiàn)行市場(chǎng)情況,乙方承擔(dān)至少每季度一次或在必要時(shí)隨時(shí)向甲方提供市場(chǎng)報(bào)告, 內(nèi)容包括與本協(xié)議代理商品的進(jìn)口與銷售有關(guān)的地方規(guī)章的變動(dòng)、當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)發(fā)展趨勢(shì)以及買方對(duì)甲方按協(xié)議供應(yīng)的貨物的品質(zhì)、包裝、價(jià)格等方面的意見。乙方還承擔(dān)向甲方提供其他供應(yīng)商類似商品的報(bào)價(jià)和廣告資料。
In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.
[1] [2] [3]