第三條 釋義

For the purpose of these rules:

就本慣例而言:

Where applicable, words in the singular include the plural and in the plural include the singular" />

国产免费一区二区三区香蕉精_国产精品亚洲w码日韩中文ap_无套内射在线观看_中文字幕在线观看国产精品_日韩欧美丝袜另类_国产成人久久精品_清纯唯美亚洲综合激情_2021半夜好用的网站_一夲道岛国无码不卡视频_人妻精品动漫h无码网站

外貿(mào)課堂 外貿(mào)網(wǎng)站 外貿(mào)SEO 付費(fèi)廣告 社交營(yíng)銷(xiāo) 外貿(mào)營(yíng)銷(xiāo) 外貿(mào)推廣 外貿(mào)知識(shí) 外貿(mào)政策 外貿(mào)百科
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 外貿(mào)課堂 > 外貿(mào)知識(shí) > 跟單信用證UCP600:釋義

跟單信用證UCP600:釋義

Article 3 Interpretations

    第三條 釋義

    For the purpose of these rules:

    就本慣例而言:

    Where applicable, words in the singular include the plural and in the plural include the singular.

    在適用的條款中,詞匯的單復(fù)數(shù)同義。

    A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect.

    信用證是不可撤銷(xiāo)的,即使信用證中對(duì)此未作指示也是如此。

    A document may be signed by handwriting, facsimile signature, perforated signature, stamp, symbol or any other mechanical or electronic method of authentication.

    單據(jù)可以通過(guò)手簽、簽樣印制、穿孔簽字、蓋章、符號(hào)表示的方式簽署,也可以通過(guò)其它任何機(jī)械或電子證實(shí)的方法簽署。

    A requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be satisfied by any signature, mark, stamp or label on the document which appears to satisfy that requirement.

    當(dāng)信用證含有要求使單據(jù)合法、簽證、證實(shí)或?qū)螕?jù)有類(lèi)似要求的條件時(shí),這些條件可由在單據(jù)上簽字、標(biāo)注、蓋章或標(biāo)簽來(lái)滿(mǎn)足,只要單據(jù)表面已滿(mǎn)足上述條件即可。

    Branches of a bank in different countries are considered to be separate banks.

    一家銀行在不同國(guó)家設(shè)立的分支機(jī)構(gòu)均視為另一家銀行。

    Terms such as "first class", "well known", "qualified", "independent", "official", "competent" or "local" used to describe the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that document.

    諸如"第一流"、"著名"、"合格"、"獨(dú)立"、"正式"、"有資格"、"當(dāng)?shù)?等用語(yǔ)用于描述單據(jù)出單人的身份時(shí),單據(jù)的出單人可以是除受益人以外的任何人。

    Unless required to be used in a document, words such as "prompt", "immediately" or "as soon as possible" will be disregarded.

    除非確需在單據(jù)中使用,銀行對(duì)諸如"迅速"、"立即"、"盡快"之類(lèi)詞語(yǔ)將不予置理。

    The expression "on or about" or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date, both start and end dates included.

    "于或約于"或類(lèi)似措辭將被理解為一項(xiàng)約定,按此約定,某項(xiàng)事件將在所述日期前后各五天內(nèi)發(fā)生,起迄日均包括在內(nèi)。

    The words "to", "until", "till", “from” and “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and "after" exclude the date mentioned.

    詞語(yǔ)"×月×日止"(to)、"至×月×日"(until)、"直至×月×日"(till)、"從×月×日"(from)及“在X月X日至X月X日之間”(between)用于確定裝運(yùn)期限時(shí),包括所述日期。詞語(yǔ)“X月X日之前”(before)及“X月X日之后”(after)不包括所述日期。

    The words “from” and "after" when used to determine a maturity date exclude the date mentioned.

    詞語(yǔ)“從X月X日”(from)以及“X月X日之后”(after)用于確定到期日時(shí)不包括所述日期。

    The terms "first half" and "second half" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the month, all dates inclusive.

    術(shù)語(yǔ)"上半月"和"下半月"應(yīng)分別理解為自每月"1日至15日"和"16日至月末最后一天",包括起迄日期。

    The terms "beginning", "middle" and "end" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to the 20th and the 21st to the last day of the month, all dates inclusive.

    術(shù)語(yǔ)"月初"、"月中"和"月末"應(yīng)分別理解為每月1日至10日、11日至20日和21日至月末最后一天,包括起迄日期。


上一篇:報(bào)關(guān)員外貿(mào)知識(shí)輔導(dǎo):10小時(shí)快速入門(mén)外貿(mào)操作-信用證(上)


相關(guān)文章:

杭州市濱江區(qū)偉業(yè)路3號(hào)

業(yè)務(wù)熱線(xiàn)(微信同號(hào)):18143453325

業(yè)務(wù)郵箱:[email protected]

業(yè)務(wù)QQ:2848414880

目標(biāo):致力于幫助中國(guó)企業(yè)出海淘金

使命:為國(guó)內(nèi)企業(yè)跨境出海提供動(dòng)力支持

愿景:打造用戶(hù)期待和尊重的外貿(mào)服務(wù)商

Copy © 外貿(mào)巴巴 176study.cn 版權(quán)所有備案號(hào):浙ICP備18013128號(hào)-2