譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時進行語言翻譯,與外貿(mào)文字翻譯的最大區(qū)別就是實時性。外貿(mào)語言翻譯主要負責對外聯(lián)絡,接待外籍客戶,協(xié)助處理商務談判等。同樣因為涉及商務活動,翻譯人員需要具備很高的專業(yè)水平和商務禮儀素養(yǎng)。
外貿(mào)語言翻譯注意事項與國外的經(jīng)濟交流合作中,在對外貿(mào)易中,商務談判是很重要的一項日程。在此,外貿(mào)語言翻譯發(fā)揮著極為重要的作用。下面就用商務談判來介紹一下外貿(mào)語言翻譯需要注意的事項,同樣以英語為例。
1.做好充分準備尚務談判前的準備是商務談判的重要組成部分,雖為事前,但是卻是基礎和重要保證,也是技巧的一部分。一方面,翻譯人員需要對對手的情況有一個充分詳實的了解和分析,通過了解和分析有一個通盤的考慮,在翻譯過程中能在極端的時間正確理解客戶的用意。
2.完全領會對方的談判意圖首先,要完全領會對方的意圖,關鍵在于傾聽和交流。要認真的聽對方代表的談話,本身商務英語在談判的過程中有很多的習慣語和隱含的一些委婉的專業(yè)語法詞句,這些是需要在熟悉的基礎上,來聽對方代表的交談的。聽的重點在于對方陳述共觀點,對方提出提案、發(fā)盤,在不斷的聽、不斷明確對方的意圖后,及時準確的翻譯客戶的要求。我們需要熟悉一些談判過程中的習慣語、常用語等,這是更明確的領會對方意圖,防止出現(xiàn)歧義、誤會的重要保證。