在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言文字轉(zhuǎn)變成另一種語言文字。外貿(mào)文字翻譯主要負(fù)責(zé)外文公文、郵件的草擬與撰寫,協(xié)助起草信函、報(bào)告等。一個(gè)好的翻譯,對(duì)于目標(biāo)語言文字的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿?,并要符合譯入語的習(xí)慣。而且因?yàn)樯婕暗氖巧虅?wù)活動(dòng),所以措辭一定要嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn),以免因?yàn)榉g不嚴(yán)謹(jǐn)而導(dǎo)致糾紛。
外貿(mào)文字翻譯注意事項(xiàng)英語作為國際通用語言,在外貿(mào)翻譯中所占比例,下面就以英語為例介紹一下在外貿(mào)文字翻譯中需要注意的事項(xiàng)。
1.外貿(mào)文字翻譯工作中翻譯要掌握一定的技巧不同的國家有自己的歷史、文化、習(xí)俗外貿(mào)工作中翻譯要掌握一定的技巧不同的國家有自己的歷史、文化、習(xí)俗,因此外貿(mào)翻譯不能夠也不可能把一種語言遂字遂句地翻譯成另外一種語言,在他們的工作中應(yīng)運(yùn)用一些技巧。
外貿(mào)翻譯可采用意譯法,也就是不注重原句的形式特征,全面考慮原文內(nèi)容所表達(dá)的含義。這種翻譯的優(yōu)點(diǎn)在于能使所表達(dá)的意思更具有影響力,給對(duì)方留下深刻的印象。例如,在外貿(mào)交往中經(jīng)常說一些贊美對(duì)方的語言,如u201c你真是青出于藍(lán)而勝于監(jiān)。u201d如果按照字面翻譯,對(duì)方會(huì)理解成顏色之間的變化,不能表達(dá)出真實(shí)的意思。運(yùn)用意譯法可以這樣翻譯'It is really a pupil learning from and out doing his teacher.'再如有一種飲料品牌Sprite,最初是u201c可口可樂u201d廣告中一個(gè)促銷小孩的姓名,后來它經(jīng)過發(fā)展成為一種新的品牌。對(duì)它的翻譯可以采用多種多樣的方法,如音譯u201c斯普賴特u201d,記憶起來很困難也不能表明產(chǎn)品特征,如直譯u201c小妖精,調(diào)皮鬼u201d,雖然幽默,但不能體現(xiàn)出是一種飲料的品牌。它初次打開香港市場(chǎng)時(shí),根據(jù)香港人取吉利的心理,按其諧音取名為u201c事必利u201d,實(shí)醞銷也沒有達(dá)到預(yù)期的銷售效果。后漢譯為u201c雪碧u201d,給人以冰涼解渴的感覺,充分地顯示商品的特性和品質(zhì),給人們留下了美好的印象。
外貿(mào)翻譯可采用分譯法,將原文一個(gè)句子,分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。分譯法的采用,是因?yàn)橛⒄Z中的一些詞的詞義搭配能力很強(qiáng),或者在句中的位置靈活多變;再者,英文的詞和句各部分要用連詞連接,如果照英文結(jié)構(gòu)翻譯,一來易使詞義不清,二來使譯文句子顯得滯重,帶有明顯的u201c翻譯腔u201d,因此宜把它切斷,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。如:u201cThere was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them.u201d如果直接翻譯很難把句子通順地組織起來,采用分譯法翻譯為:u201c這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)具匠心,很有魄力,所以他們都很喜歡。u201d又如,Chinese delegations have been sent to European countries, who will negotiate trade agreement with the respective governments.采用分譯法可以把后面的定語從句翻譯成狀語從句,u201c中國已派出代表團(tuán)前往歐洲各國,以便與各國政府談判貿(mào)易協(xié)議。u201d再如有一句話,u201cA World Bank report released at the time of the conference,which ended more on its own policies than on the volume of external financing.u201d按照字面翻譯是:結(jié)束的巴黎會(huì)議上披露了一份世界銀行的報(bào)告反復(fù)強(qiáng)調(diào)越南經(jīng)濟(jì)的全面增長將主要取決于其本國的國策,而并非外來資金的數(shù)額。譯文:主語前的定語過于拖沓,適當(dāng)?shù)臄嗑?,使行文流暢,符合漢語簡(jiǎn)單拖要特點(diǎn)的要求。改譯:在11月10日結(jié)束的巴黎會(huì)議上披露了一份世界銀行的報(bào)告。該報(bào)告反復(fù)強(qiáng)調(diào)越南經(jīng)濟(jì)的全面增長將更加倚重于其本國的國策,而并非外來資金的數(shù)額大小。外貿(mào)活動(dòng)中經(jīng)常會(huì)遇到商標(biāo)的翻譯,其涉及到對(duì)一個(gè)商品的宣傳問題,運(yùn)用分譯法可以靈活地把商標(biāo)內(nèi)涵的東西表現(xiàn)出來。如日產(chǎn)的一種化妝品英文商標(biāo)u201cKiss Meu201d,直譯就是u201c吻我u201d,u201c親我u201d。絕大部分中國人接受不了這種翻譯。因此有人用諧音法把它譯成u201c奇士美u201d。這種翻譯沒有特色,不能把商標(biāo)所表達(dá)的幽默和詼諧的內(nèi)容翻譯出來。如果采用兼譯法把u201ckissu201d一譯作u201c西施u201d,將u201c他u201d用諧音譯為u201c美u201d,即u201c西施美u201d,能夠?qū)ι唐返男麄髌鸬搅己玫男Ч?br>
2.外貿(mào)文字翻譯要了解兩國的文化差異優(yōu)秀的外貿(mào)翻譯要注重和分析中、西語言文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯各種資料。翻譯對(duì)兩國文化了解的透徹,會(huì)使一方對(duì)另外一方產(chǎn)生好感,有助于工作的順利開展,反之,則會(huì)阻礙外貿(mào)工作的進(jìn)行。由于歷史和文化的不同,中國人和西方人對(duì)同一個(gè)事物的認(rèn)識(shí)存在著差異。外貿(mào)翻譯必須了解同一個(gè)東西在本國所代表的含義不同于另一個(gè)國家所代表的含義。例如白象,因?yàn)樵从谝粋€(gè)傳說,在西方國家中代表u201c沒有用反而累贅的東西u201d,在中國卻是一個(gè)美麗的名字,如我國白象食品集團(tuán)廣為人知。外貿(mào)翻譯在工作過程中肯定會(huì)遇到數(shù)字的問題,有時(shí)數(shù)字反應(yīng)不同國家的文化差異。中國歷史上有個(gè)傳統(tǒng)u201c6u201d有u201c順利u201d的意思,伹在西方國家u201c6u201d有相反的含義,因?yàn)閡201c666u201d在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。西方人忌諱u201c13u201d其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字u201c 13u201d沒有其他含義,但隨著中西文化交流的頻繁,近來這種含義已經(jīng)很多中國人所接受。數(shù)字u201c8u201d在中國代表u201c發(fā)u201d、u201c蒸蒸日上u201d,在西方u201c8u201d沒有這一說法。應(yīng)對(duì)中西方文化差異的策略外貿(mào)翻譯應(yīng)該做好充足的準(zhǔn)備工作。要做好周密的計(jì)劃。也就是要充分了解對(duì)方的各種情況做到知己知彼。為了使外貿(mào)工作順利完成,翻譯必須要尊重另一個(gè)國家的文化習(xí)俗。在工作中避免用一些對(duì)方忌諱的語言。如,中國人在貿(mào)易活動(dòng)中對(duì)精確的技術(shù)數(shù)據(jù)要求比較髙,而美國人的用詞較為直接,容易直達(dá)主題,日本人則喜歡用較為含蓄的語言表達(dá)。
3.外貿(mào)翻譯要了解英語的俚語外貿(mào)工作要和國外各個(gè)層次的人進(jìn)行交往,不同的人會(huì)用不同語言方式來表達(dá)自己的意思。正式的英語u2014般對(duì)翻譯不存在障礙,但是有些美國人喜歡使用英語的俚語。如果翻譯對(duì)俚語知識(shí)不了解,可能會(huì)出現(xiàn)尷尬的局面,不利于工作的順利進(jìn)行。下面對(duì)英語的埋語作一下簡(jiǎn)單的介紹。
俚語大都簡(jiǎn)潔明了,這是為了方使交際的需要。英語俚語傾向于用簡(jiǎn)短詞特別是單音節(jié)詞。比如:用yummy代替制delicious(美味的),用巧yukky代替terrible(難吃的)、俚語能夠達(dá)到簡(jiǎn)練的另一種方法是縮略語。最常見的俚語構(gòu)成法:首字母法、截短法、拼綴法、重壘法使埋語的這一特點(diǎn)更加突出。首字母法,如:北大西洋公約組織NATO俚語語中為u201cNo action,talk onlyu201d(只說不做)的縮略,真是對(duì)這一組織的巧妙諷刺!DINK=double income no kids(丁克家庭)。截短法,如pictures(電影)截短為pix;u201cex-husbandu201d或u201cex-wifeu201d(前夫、前妻)縮成u201cexu201d拼綴法,如:mean stingy=mingy(卑鄙的,小氣的),situation comedy=sitcome(廣播、電視中的)系列幽默劇。生動(dòng)形象美國俚語往往借助各種比喻手法,冇時(shí)它比標(biāo)準(zhǔn)語更生動(dòng)、更富冇表現(xiàn)力俚語中暗喻例子也有許多。例如couch potato(沙發(fā)土豆)指成天待在電視機(jī)前面的人。他們歪著身子蜷在沙發(fā)上,除了在廣告時(shí)間上廁所之外則寸步不離、目不轉(zhuǎn)睛地盯著電視屏幕。
詼諧幽默在許多美國俚語中都閃爍著美國人的智慧和幽默,具有強(qiáng)烈的喜劇色彩。如:I was really put through the wringer at my joy interview.u201cput through the wringeru201d,并不是表示某人被扔進(jìn)了u201c絞肉機(jī)u201d而是用于形容某人精力耗盡。韻律感強(qiáng)語言的外在表現(xiàn)形式之一就是聲旮。節(jié)奏和韻律能增強(qiáng)語言的頓挫感和感染力。不少俚語有很強(qiáng)的韻律感,增強(qiáng)了自身的表現(xiàn)力。俚語語詞的彩響效果主要是通過重壘押韻來體現(xiàn)的。如:u201chustle-bustleu201d這個(gè)詞用聲音把人們跑來跑去的那種忙碌節(jié)奏形象地表達(dá)了出來。ding-dong表示u201c精神飽滿的u201d,tip-top表示u201c非常優(yōu)秀的u201d,fat-cat表示u201c政黨競(jìng)選經(jīng)費(fèi)提供者u201d。