本教程編寫(xiě)以翻譯實(shí)踐為主,輔以適量的理論介紹。通過(guò)對(duì)u201c翻譯功能理論u201d的介紹,試圖體現(xiàn)翻譯的科學(xué)性,避免把翻譯教材變成零碎的翻譯方法和技巧的大匯總。同時(shí)也引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯的理性認(rèn)識(shí)、樹(shù)產(chǎn)正確的翻譯觀(guān),理性地掌握翻譯方法和技巧。但理論介紹力求深入淺了同,并貫穿于本教程的各個(gè)章節(jié)。
本書(shū)上篇介紹翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、所涉及的各種因素等,以讓學(xué)生對(duì)翻譯有一個(gè)較為全面的理性認(rèn)識(shí)。
本書(shū)下篇重點(diǎn)介紹各種常見(jiàn)商務(wù)體裁的翻譯方法,包括:商標(biāo)、商號(hào)、商務(wù)名片的翻譯、廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、商品說(shuō)明書(shū)的翻譯和商務(wù)法律文獻(xiàn)的翻譯。
本教程主要讀者是高校學(xué)生,教程實(shí)際授課時(shí)數(shù)約48課時(shí)左右。本書(shū)也可作為廣大從事跨文化商務(wù)活動(dòng)的人員和商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的自學(xué)教材 。
[1]