《商務(wù)英漢翻譯(研究生)》例句取材于大經(jīng)貿(mào)英譯漢的實務(wù),經(jīng)驗為基礎(chǔ),方法為主線,編排順序從常用方法到創(chuàng)新技巧,講解并舉證國際商務(wù)類題材英譯漢中的方法和技巧。這套教材的教學目標是:學生在學過之后,譯出的商務(wù)類文件能夠做到原文信息轉(zhuǎn)達準確,譯文表達通順流暢,至少一個篇章之中大多數(shù)句子是這樣,即整體上的溝通效益高、實際商務(wù)活動中的交際效果好。其理想境界是在忠實反映原文的思想內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,漢語讀者可以最小的時間投入和花費最少的精力,輕松獲得原文的主體信息。 按照這套教材的定位,《商務(wù)英漢翻譯(研究生)》敘述之中多少帶一些研究的性質(zhì),多少超越了“正常的”教科書的范疇,所以多有譯法探討,而不限于給出“正確的”譯文,即便標為“正確”,也經(jīng)常提供多樣化的參考譯文,在“譯對”的前提之下鼓勵多樣化。