本教程的編寫(xiě)理念之基礎(chǔ)在于u201c譯中學(xué)u201d。翻譯不是吸收性、輸入性的,而是表達(dá)性和輸出性的,傳統(tǒng)的翻譯教程恰恰忽略了這一點(diǎn)。傳統(tǒng)教程企圖通過(guò)一系列的講解教會(huì)學(xué)生翻譯,重視輸入而忽視輸出,與課程性質(zhì)背道而馳,這正如想教會(huì)學(xué)生游泳而只是給他們看一些書(shū)籍和講一些理論,顯然于事無(wú)補(bǔ)。因此,本書(shū)強(qiáng)調(diào)學(xué)生在u201c譯中學(xué)u201d,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的產(chǎn)出而不是輸入,這符合翻譯的學(xué)習(xí)規(guī)律。從邏輯上講,翻譯教學(xué)宜采用u201c歸納法u201d,?為學(xué)生只有通過(guò)翻譯實(shí)踐,從中歸納提升有關(guān)技巧和理論,才能實(shí)現(xiàn)翻譯能力的升華。
n無(wú)論是商務(wù)英語(yǔ)還是商務(wù)英語(yǔ)翻譯都必須服務(wù)于國(guó)際經(jīng)濟(jì)與國(guó)際貿(mào)易活動(dòng),這兩大領(lǐng)域也是商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的就業(yè)崗位所在,它包括在外事、外貿(mào)、外企、商務(wù)管理公司承擔(dān)外貿(mào)跟單、商務(wù)管理、商務(wù)翻譯、外貿(mào)洽談、外貿(mào)業(yè)務(wù)員、駐外商務(wù)代理、涉外文秘等工作。因此,商務(wù)翻譯教程應(yīng)該基于國(guó)際貿(mào)易工作過(guò)程設(shè)計(jì)編寫(xiě)思路和編寫(xiě)內(nèi)容。我們把商務(wù)翻譯內(nèi)容根據(jù)國(guó)際貿(mào)易過(guò)程分解為四大模塊:建立關(guān)系,訂立合同,執(zhí)行合同和索賠與理賠?;谶@些模塊,把國(guó)際貿(mào)易過(guò)程分解為16個(gè)單元,這些單元串起來(lái)正好是國(guó)際貿(mào)易的全部過(guò)程。掌握了本書(shū)這些單元,也就掌握了國(guó)際經(jīng)濟(jì)和國(guó)際貿(mào)易過(guò)程中需要的商務(wù)翻譯能力。