(1)主持2014年度廣東省教育廳特色創(chuàng)新項目u201c日語翻譯專業(yè)碩士實用型口譯人才培養(yǎng)新方法探索u201d,項目號:299-X5122104
(2)主持2014年度廣東省人文社會科學(xué)重點研究基地廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心招標(biāo)項目u201c日漢同聲傳譯長難句研究u201d,項目號:CTS2014-11
(3)參與(第一參與人)2014廣東省教改重點項目u201c廣東經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展新戰(zhàn)略語境下的日語人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新u201d,項目號:106-GK131111
(4)參與廣東省普通高校人文社會科學(xué)重大攻關(guān)項目u201c嶺南化精品外譯研究u201d,項目號:2012ZGXM_0008
(5)參與(第一參與人)2010廣東省高校重點文科基地重大項目u201c口譯規(guī)范描寫及其在教學(xué)和評估中的應(yīng)用u201d,項目號:10JDXM74003,已結(jié)項
(6)參與2010廣東省教育廳人文社會科學(xué)研究項目u201c口譯研究方法論u201d,已結(jié)項,結(jié)項號:201207WT027
(7)主持2009年廣東外語外貿(mào)大學(xué)青年項目:u201c口譯研究方法探索u201d,項目號:299-X3209029,已結(jié)項
學(xué)術(shù)論文:
(1)龐焱.日中同時通訳における誤訳長文の特徴について【J】.神戸女學(xué)院大學(xué)論集,2015,06:97-113
(2)龐焱、王娉婷.中日同傳初學(xué)者的漏譯分析【J】.東北亞外語研究,2015,01:90-96
(3)龐焱. 日中同時通訳における処理単位について【J】.通訳翻訳研究,2014,14:171-182
(4)龐焱.日中同時通訳における誤訳長文に関する実證研究序說【J】.神戸女學(xué)院大學(xué)論集,2014,02:145-156
(5)龐焱.廣東及香港地區(qū)的宗教文化在日本的研究狀況u2014u2014日文文獻(xiàn)的回顧與展望【J】.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2013,06:50-54
(6)龐焱.日中口譯平行語料庫的設(shè)計與建設(shè)【J】.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2012,03:29-32
(7)龐焱.近代日譯中文書在日本的傳播和影響【J】.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報.2010,05:89-92
(8)龐焱.可譯性和不可譯性【J】,外語研究.2009,02:87-88
(9)龐焱.試論談話中u201cはいu201d和u201cええu201d的功能【J】.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報.2008,03:51-54
(10)龐焱.日漢口譯和日中文化差異【J】.東南亞研究,2008,04:85-89
(11)龐焱.日漢互譯中的可譯性和不可譯性的對立統(tǒng)一【J】.東南亞研究,2008,02:91-95
(12)龐焱.日中擬聲擬態(tài)詞的形態(tài)比較【J】.日本學(xué)研究,2006,16:178-183
(13)龐焱.合成詞u201cとなるとu201d的語義及動能【J】.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005,04:31-34
著作:
(1)《日中同聲傳譯長難句及應(yīng)對策略》,武漢大學(xué)出版社ISBN 978-7-307-11028-1 2013年9月出版
(2)廣東省高等教育教學(xué)改革工程項目《外語專業(yè)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新實踐與理論探索》龐焱編寫u201c日語人才的口譯與筆譯能力培養(yǎng)模式u201d一章海南出版社ISBN978-7-5443-3337-5 ,2010年8月出版
(3)譯著《最后開放的花兒》香港天地出版ISBN978-988-211-595-8,2006年9月出版