姚雯敏這個年紀(jì)層在翻譯人員中屬中堅力量,外交部翻譯室工作人員平均年齡在31歲左右,年輕人占八成,女性撐起大半邊天,共同帶來u201c中國翻譯的國家隊u201d這個美譽。姚雯敏通過國考進(jìn)入外交部后,再次接受入部考試。筆試相當(dāng)難,面試也不簡單,層層篩選錄取最頂尖的幾個,進(jìn)入實習(xí)階段??疾樵瓌t是當(dāng)年周恩來提出的十六字要求:u201c站穩(wěn)立場,熟悉業(yè)務(wù),掌握政策,嚴(yán)守紀(jì)律。 u201d這個實際上是u201c淘汰式培訓(xùn)u201d,前輩陪同學(xué)員練習(xí)時效性強的新聞,全面觀察外語基本功、聲音狀態(tài)、承受高強度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性等等。因為工作與時事政策緊密關(guān)聯(lián),她仍然每天翻閱當(dāng)天的新聞和評論,了解世界動態(tài)以及中國的立場。她的這種良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣一直維持下去,當(dāng)她不由自主地看到中文時,嘴里就會馬上條件反射說出西班牙語來。
每位領(lǐng)導(dǎo)人都有自己的語言風(fēng)格,如習(xí)近平就喜歡用古詩詞,這對姚雯敏來說是個挑戰(zhàn)。姚雯敏指出,給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,功夫要用在平時。學(xué)外語的會有些書籍,例如古詩的翻譯法,包括《孫子兵法》、《論語》、《大學(xué)》等,(有些)看似無法翻,但把這些東西都看了還是能找到對應(yīng)的譯文,即使是即興說出來的,你能理解意思就能用自己的話表達(dá)(翻譯)出來。
在外交部工作,平時會做大量準(zhǔn)備工作,如一些領(lǐng)導(dǎo)人的相關(guān)背景情況,姚雯敏拿到材料后,就會自己做功課了。姚雯敏指出u201c領(lǐng)導(dǎo)人各有特點,在和領(lǐng)導(dǎo)人接觸一兩次后,就知道他是更愛用一些俗語還是更愛用詩詞,或者他最近關(guān)注的熱點是哪些u201d,領(lǐng)導(dǎo)人是不會事先跟翻譯溝通的,只能靠自己平時多看新聞或者通過別的同事介紹情況,分享經(jīng)驗。 因為工作專業(yè)性比較強,工作之余還要背單詞。姚雯敏要盡量把遇到不懂的詞語的概率降到最低。
有一次,她翻譯南美某國家領(lǐng)導(dǎo)人的話時,現(xiàn)場聲效較差聽不清,對方一直講述過去的歷史,她不慎將u201c導(dǎo)彈u201d翻譯成u201c火箭u201d。事后,前輩向她嚴(yán)肅指正,要求她多讀各國的歷史,這個教訓(xùn)她一直記得。
姚雯敏曾遇到過一些專業(yè)性較強的詞聽得不是太明白,姚雯敏請求對方換一個詞或稍微解釋一下。 姚雯敏指出隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪時,翻譯可能要求的知識面更廣一些,因為話題比較開放。
翻譯著裝上沒有專門規(guī)定,主要靠自己把握,這些衣服都是姚雯敏自己挑的,穩(wěn)重一點就行,不管是戶外還是室內(nèi),一般只要是正裝就好了。
常飛行十多個小時后立即工作.雖然給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯看起來風(fēng)光,但擺在面前的是實實在在的艱辛。姚雯敏常常飛行十多個小時后就開始連續(xù)作戰(zhàn)。有同事值出差高峰期,一年有150天出差海外,時差倒得很亂,有時候半夜醒來,不知自己身在何處。u201c這份工作既新鮮又枯燥,只有保持熱愛,才有動力做好。 u201d姚雯敏說她喜歡到世界不同地方去,深入各個不同領(lǐng)域,擴(kuò)充自己的知識。
看美劇聽廣播,脫離應(yīng)試英語。姚雯敏指出,學(xué)習(xí)語言一方面沒有捷徑可走,另一方面不能只會應(yīng)試。她建議可以看美劇、聽英語廣播、看英文原著,進(jìn)入學(xué)習(xí)外語的情境中。另外要提高自己的知識面,抓住機會與外國人交流,用開闊的思維接受世界。