2015年9月23日,據(jù)國家發(fā)改委消息,國家發(fā)展改革委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門對u201c一帶一路u201d英文譯法進(jìn)行了規(guī)范。
一、在對外公文中,統(tǒng)一將u201c絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路u201d的英文全稱譯為u201cthe Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Roadu201d,u201c一帶一路u201d簡稱譯為u201cthe Belt and Roadu201d,英文縮寫用u201cBRu201d。
二、u201c倡議u201d一詞譯為u201cinitiativeu201d,且使用單數(shù)。不使用u201cstrategyu201d、u201cprojectu201d、u201cprogramu201d、u201cagendau201d等措辭。
三、考慮到u201c一帶一路u201d倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場合,除首次出現(xiàn)時(shí)使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用u201cthe Belt and Road Initiativeu201d外,也可視情使用u201cthe land and maritime Silk Road initiativeu201d。其他譯法不建議使用。
[6]