一、在對外公文中,統(tǒng)一將u201c絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路u201d的英文全稱譯為u201cthe Si" />

国产免费一区二区三区香蕉精_国产精品亚洲w码日韩中文ap_无套内射在线观看_中文字幕在线观看国产精品_日韩欧美丝袜另类_国产成人久久精品_清纯唯美亚洲综合激情_2021半夜好用的网站_一夲道岛国无码不卡视频_人妻精品动漫h无码网站

外貿(mào)課堂 外貿(mào)網(wǎng)站 外貿(mào)SEO 付費(fèi)廣告 社交營銷 外貿(mào)營銷 外貿(mào)推廣 外貿(mào)知識 外貿(mào)政策 外貿(mào)百科
當(dāng)前位置:首頁 > 外貿(mào)課堂 > 外貿(mào)百科 > 一帶一路簡稱譯法

一帶一路簡稱譯法

2015年9月23日,據(jù)國家發(fā)改委消息,國家發(fā)展改革委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門對u201c一帶一路u201d英文譯法進(jìn)行了規(guī)范。

一、在對外公文中,統(tǒng)一將u201c絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路u201d的英文全稱譯為u201cthe Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Roadu201d,u201c一帶一路u201d簡稱譯為u201cthe Belt and Roadu201d,英文縮寫用u201cBRu201d。

二、u201c倡議u201d一詞譯為u201cinitiativeu201d,且使用單數(shù)。不使用u201cstrategyu201d、u201cprojectu201d、u201cprogramu201d、u201cagendau201d等措辭。

三、考慮到u201c一帶一路u201d倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場合,除首次出現(xiàn)時(shí)使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用u201cthe Belt and Road Initiativeu201d外,也可視情使用u201cthe land and maritime Silk Road initiativeu201d。其他譯法不建議使用。[6]

上一篇:一帶一路理論基礎(chǔ)


相關(guān)文章:

杭州市濱江區(qū)偉業(yè)路3號

業(yè)務(wù)熱線(微信同號):18143453325

業(yè)務(wù)郵箱:[email protected]

業(yè)務(wù)QQ:2848414880

目標(biāo):致力于幫助中國企業(yè)出海淘金

使命:為國內(nèi)企業(yè)跨境出海提供動(dòng)力支持

愿景:打造用戶期待和尊重的外貿(mào)服務(wù)商

Copy © 外貿(mào)巴巴 176study.cn 版權(quán)所有備案號:浙ICP備18013128號-2