上篇 總論
第一章 導(dǎo)論
1.1 文體與翻譯
1.2 語(yǔ)言與法律
1.3 法律語(yǔ)言研究概述
1.4 法律語(yǔ)言的語(yǔ)用原則
1.5 法律翻譯的任務(wù)
1.6 本書研究概況
第二章 法律英語(yǔ)的詞匯特征
2.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)
2.2 常用詞匯轉(zhuǎn)化為專業(yè)詞匯
2.3 正式詞匯
2.4 古英語(yǔ)
2.5 外來(lái)詞
2.6 動(dòng)詞名詞化
2.7 模糊詞匯
2.8 近義詞并用
第三章 法律英語(yǔ)的句法特征
3.1 長(zhǎng)句
3.2 被動(dòng)句
3.3 陳述句
3.4 完整句
3.5 if句式
3.6 shall句式
3.7 平行句式
3.8 慣用句型
第四章 法律英語(yǔ)的修辭特征
4.1 同義聚合體
4.2 對(duì)義聚合體
4.3 重復(fù)聚合體
4.4 正式書面體
第五章 法律文體翻譯的基本原則
5.1 翻譯原則概述
5.2 準(zhǔn)確原則
5.3 嚴(yán)謹(jǐn)原則
5.4 規(guī)范原則
5.5 統(tǒng)一原則
下篇 分論
第六章 立法文本翻譯
6.1 翻譯中的詞語(yǔ)選用
6.2 動(dòng)詞名詞化與名詞動(dòng)詞化轉(zhuǎn)換
6.3 易混淆詞匯的翻譯
6.4 模糊詞語(yǔ)的翻譯
6.5 法律翻譯中的u201c歸化u201d與u201c異化u201d處理
6.6 法律翻譯中的長(zhǎng)句處理
第七章 涉外訴訟文書翻譯
7.1 訴訟文書概述
7.2 常見漢語(yǔ)訴訟文書的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征
7.3 訴訟文書翻譯要點(diǎn)
第八章 涉外公證文書翻譯
8.1 公證及公證書概述
8.2 常見漢語(yǔ)公證文書的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
8.3 涉外公證文書漢英翻譯
第九章 對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同翻譯
9.1 詞法特征及其翻譯
9.2 句法特征及其翻譯
第十章 外貿(mào)信用證翻譯
10.1 信用證概述
10.2 信用證英漢翻譯常見錯(cuò)誤評(píng)析
第十一章 外貿(mào)函電翻譯
11.1 外貿(mào)函電的文體特征
11.2 禮貌原則與外貿(mào)函電翻譯
第十二章 合同翻譯的失真問題分析
12.1 shall與should
12.2 貨幣金額
12.3 連詞and和or
12.4 專業(yè)詞匯
12.5 upon和after以及before和on or before
12.6 近義詞
第十三章 經(jīng)貿(mào)法律詞匯常見誤譯例析
附錄1 英文本《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》
附錄2 英文本《成立世界貿(mào)易組織協(xié)議》
參考文獻(xiàn)
[1]