《國(guó)際商務(wù)合同的文體與翻譯》共分八章,第一章介紹了合同的種類與形式。第二章介紹了合同的常用條款及其相關(guān)內(nèi)容。在第三章u201c商務(wù)合同中的名詞化結(jié)構(gòu)u201d中重點(diǎn)涉及到的是u201c名詞化結(jié)構(gòu)u201d的問(wèn)題。雖然這個(gè)結(jié)構(gòu)在普通英語(yǔ)中也存在,但是,它在普通英語(yǔ)中所使用的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于其在合同英語(yǔ)中的使用,這主要是由于名詞化的頻率與語(yǔ)篇類型的正式程度成正比。因此,這一語(yǔ)法現(xiàn)象作為一個(gè)特殊的問(wèn)題在《國(guó)際商務(wù)合同的文體與翻譯》進(jìn)行論述。第四章介紹商務(wù)英文合同的語(yǔ)言特色。這一章對(duì)合同的用詞、句法、文體、合同中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)等均作了詳細(xì)的闡述。第五章u201c商務(wù)英文合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)u201d以及第六章u201c英文合同的翻譯過(guò)程u201d是《國(guó)際商務(wù)合同的文體與翻譯》的重點(diǎn)。我們的目的是使譯者在翻譯合同前對(duì)合同的翻譯有一個(gè)充分的準(zhǔn)備,這樣在翻譯合同時(shí)才能得心應(yīng)手。第七章u201c商務(wù)英文合同的翻譯技巧u201d是《國(guó)際商務(wù)合同的文體與翻譯》的核心篇章,其目的就是運(yùn)用翻譯技巧提高譯者的翻譯水平。第八章是u201c合同翻譯實(shí)踐u201d。在這一章中我們采用了兩個(gè)實(shí)際工作中的合同,這樣應(yīng)用性更強(qiáng)一些。