對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的英語翻譯基礎(chǔ)滿分150分,主要考詞條翻譯和篇章翻譯。然而,該科目的題型發(fā)生過一次轉(zhuǎn)變。
2014年及以前的詞條部分分為三大塊:英語詞條漢譯、漢語詞條英譯以及縮略詞翻譯。2015年起,詞條翻譯采取多選五的形式,不僅需要用目標(biāo)語的翻譯,而且還需要進(jìn)行簡(jiǎn)單解釋。詞條的翻譯幾乎與經(jīng)濟(jì)相關(guān),偶爾有熱詞。
篇章翻譯英譯漢一篇、漢譯英一篇,2016年的漢譯英“篇章翻譯”出現(xiàn)10分的句子翻譯。英譯漢與漢譯英的類型與經(jīng)濟(jì)相關(guān),多選自人物傳記、IMF報(bào)告、名人演講、政府公文、經(jīng)濟(jì)學(xué)人等外刊評(píng)論文章。
初試備考推薦資源
對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)和兄弟院校的歷年真題真題是每一位同學(xué)備考都需要的資源,通過認(rèn)真分析歷年真題,同學(xué)們能夠把握目標(biāo)院校的出題方向。建議大家開始瀏覽一遍真題,然后根據(jù)真題的出題方向夯實(shí)基礎(chǔ)。等到差不多9月份或快報(bào)名的時(shí)候,大家可以利用真題測(cè)試自己的水平。兄弟院校的真題可以作為階段性的補(bǔ)充,只需做一部分即可。
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、FT中文網(wǎng)等資源(英譯漢)從學(xué)校的名稱中,同學(xué)們可大致判斷對(duì)外經(jīng)貿(mào)的出題方向偏向經(jīng)濟(jì)類,具體會(huì)涉及到金融、碳關(guān)稅、領(lǐng)導(dǎo)力等等。經(jīng)濟(jì)學(xué)人和FT都有中英雙語版軟件,大家可以學(xué)習(xí)英文地道表達(dá)的同時(shí),通過譯文的輔助,了解這類文章的翻譯特點(diǎn)。
公文(漢譯英)漢譯英往往從這類文章中選擇,涉及經(jīng)濟(jì)的內(nèi)容比較多。這里面有很多固定的說法,需要同學(xué)們?nèi)粘7e累。同時(shí),漢譯英要注意文體和文風(fēng)特點(diǎn),體現(xiàn)文章的專業(yè)性和莊重性。
時(shí)事新聞對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)這一科增加了詞條注釋,所以同學(xué)不僅要記住詞條的翻譯,還要對(duì)詞條有大致的了解。建議大家看新聞的時(shí)候,也稍微拿小本子記錄下該詞條的具體內(nèi)涵。如果是中譯英并進(jìn)行解釋,建議大家好好總結(jié),不要出現(xiàn)語法錯(cuò)誤和致命的信息錯(cuò)誤。
具體規(guī)劃
翻譯是個(gè)慢功夫,不建議大家采用突擊的形式,每天都要進(jìn)行一定量的練習(xí)。根據(jù)大家的實(shí)際水平,同學(xué)可以每天熟記10個(gè)左右詞條的翻譯及釋義(源語和目標(biāo)語的詞條都要記住),三天攻下一篇文章作為精讀和翻譯訓(xùn)練?;A(chǔ)稍微薄弱的同學(xué)可以從短句翻譯練習(xí),再慢慢過渡到段落和篇章。打基礎(chǔ)的階段,最好練習(xí)各個(gè)題材的文章。等到暑假強(qiáng)化階段,可以專攻經(jīng)濟(jì)金融類文章,外加上真題做計(jì)時(shí)訓(xùn)練。最后一階段,大家回歸詞條查缺補(bǔ)漏的同時(shí),不要忘了每天定量的篇章翻譯練習(xí)。