對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)是經(jīng)濟(jì)類院校的翹楚,它的英語翻譯碩士實(shí)力也不可輕視。對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的英語翻譯碩士報(bào)考人數(shù)非常多,最多可以達(dá)到600+,但是錄取率一般只有10%上下呀。
英語翻譯基礎(chǔ)題型
對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的英語翻譯基礎(chǔ)的題型發(fā)生過一次改變:2014年及以前是Part One和Part Two,而Part One又分為三個(gè)小部分:英譯漢、漢譯英、縮寫詞翻譯。而2015年及以后,Part One的模式變成了兩小部分:英譯漢和漢譯英,每部分各有7個(gè)詞語,但是要求同學(xué)選擇5個(gè)進(jìn)行翻譯。另外,同學(xué)還得用目標(biāo)語言進(jìn)行解釋。這樣,每個(gè)詞條從一個(gè)1分變成了一個(gè)3分。
Part Two的題型主要為篇章翻譯,然而在2016年也發(fā)生了小小的變化,漢譯英的其中10分變?yōu)榫渥臃g,剩下的50分還是篇章翻譯。不過題材和內(nèi)容仍舊不變,還是和經(jīng)濟(jì)相關(guān)。只不過涉及的內(nèi)容會更加精細(xì)化,比如2014年考過全球金融穩(wěn)定(EC)和中國城市進(jìn)入發(fā)展期(EC)題材,2015年考過亞洲經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易(EC)和人口老齡化(CE)題材,2016年考了世界銀行集團(tuán)(EC)和海上合作(EC)題材。
如何備考
題型的改變往往讓同學(xué)們措手不及,想用14年及以前的真題的同學(xué),不如按照現(xiàn)在真題的模式,將所有的詞語翻譯為目標(biāo)語之后,再用目標(biāo)語寫一小段解釋性話語。這樣,無論哪年的題目,大家都會比較熟悉了。
篇章翻譯英譯漢大部分選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《紐約時(shí)報(bào)》或者《華爾街時(shí)報(bào)》等外刊,也有的內(nèi)容出自某某知名人物傳記。希望大家在做翻譯練習(xí)的同時(shí),也不要只求數(shù)量不求質(zhì)量,一篇一篇精讀才是關(guān)鍵。還是希望大家能在積累中多學(xué)多用,最后給出非常完美的輸出喲。
(當(dāng)然,北鼎教育針對對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的英語翻譯碩士提供輔導(dǎo),詳情請見
)