【本文導(dǎo)讀】
這一篇是經(jīng)典外刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》今天剛發(fā)來(lái)的最新文章。講的是關(guān)稅后,中國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易受到怎么樣的影響。按照常理分析,美國(guó)最為中國(guó)最大的客戶(hù),中國(guó)的出口應(yīng)該受到巨大影響,但是實(shí)際并非如此。美國(guó)在對(duì)中國(guó)抬高了門(mén)檻的時(shí)候,中國(guó)也找到了新的領(lǐng)域。
這篇文章生詞不多,也沒(méi)有什么復(fù)雜的長(zhǎng)難句。大家可以讀一下增加一下語(yǔ)感,也順帶了解一下貿(mào)易戰(zhàn)方面的情況。有幾個(gè)寫(xiě)作好用的詞匯和句式我會(huì)在微博(九月美語(yǔ))里面分享。
Life after tariffs
關(guān)稅后的生活
Trade war? China’s exporters have expanded their global market share貿(mào)易戰(zhàn)?中國(guó)出口商擴(kuò)大了全球市場(chǎng)份額As America raises its walls, Chinese companies find new terrain
當(dāng)美國(guó)加高城墻時(shí),中國(guó)公司找到了新的領(lǐng)域
· terrain /t?'ren/ n. 地形,地勢(shì),地帶
Print edition | Finance and economics
A year ago an economic forecasting unit in the Chinese government published an outlook for the coming year. The big worry, it concluded, was the external environment.
Shipments to America, China’s biggest customer,would suffer as the trade war
dragged on. China had maxed out its exports to other big countries, and others were too small to make a difference.
· shipment n. 我們熟知的意思是船運(yùn)、水運(yùn),這里是“貨物”的意思
· drag on 拖延
一年前,中國(guó)政府的一個(gè)經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)部門(mén)發(fā)表了對(duì)未來(lái)一年的展望。報(bào)告最后說(shuō),最大的擔(dān)心是外部環(huán)境。隨著貿(mào)易戰(zhàn)的持續(xù),運(yùn)往美國(guó)(中國(guó)最大的客戶(hù))的貨物將受到影響。中國(guó)對(duì)其他大國(guó)的出口已經(jīng)達(dá)到最大化,而其他國(guó)家太小,無(wú)法發(fā)揮作用。
So China’s
boffins are, like many others, surprised by how things have gone. Exports to America are indeed down, by nearly 15% so far this year. But exports to the rest of the world have been much stronger (see chart).China, it turns out, had more to sell to its big customers: exports to Europeare
on track to surpass exports to America this year. Meanwhile exports to smaller markets in South-East Asia, such as Vietnam and Malaysia, have
boomed.· boffin /?bɑf?n/ n. <英俚>研究員,技術(shù)專(zhuān)家,科學(xué)工作者
· on track 步入正軌,走上正軌
· boom v. 激增,繁榮昌盛
所以,和許多其他人一樣,中國(guó)的研究人員對(duì)事情的發(fā)展感到驚訝。對(duì)美國(guó)的出口的確下降的,今年到目前為止下降了近15%。但對(duì)世界其他地區(qū)的出口卻更強(qiáng)勁了(見(jiàn)圖表)。事實(shí)證明,中國(guó)有許多東西可以賣(mài)給大客戶(hù):今年對(duì)歐洲的出口有望超過(guò)對(duì)美國(guó)的出口。與此同時(shí),對(duì)越南和馬來(lái)西亞等東南亞較小市場(chǎng)的出口也在蓬勃發(fā)展。
According to data from cpb World Trade Monitor,China’s share of global exports has reached 11.9%, slightly higher than in July 2018, when the first American tariffs hit.
Sluggish imports—in part because of a domestics low down—mean the trade
surplus is set to be about a quarter bigger in 2019 than in 2018.
· sluggish adj. 蕭條的,行動(dòng)遲緩的
· surplus /'s?pl?s/ n. 過(guò)剩,剩余,順差
根據(jù)《世界貿(mào)易檢測(cè)》CPB的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)在全球出口中所占份額已經(jīng)達(dá)到了11.9%,略高于2018年7月美國(guó)首次征收關(guān)稅時(shí)的水平。在一定程度是由于國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)放緩導(dǎo)致的疲軟意味著2019年的貿(mào)易順差要比2018年增加約四分之一。
One explanation for China’s
resilient exports is the yuan’s 6%
depreciation against the dollar since the trade war began. That has
blunted the tariffs’ impact. China’s currency has also weakened against other major trading partners.
· resilient /r?'z?l??nt/adj. 彈性的
· depreciation /d?,pri??'e??n/n.貶值,跌價(jià)(與之相反的是appreciation增值)
· blunt v. 使減弱,使降低效應(yīng)
對(duì)中國(guó)彈性出口的一個(gè)解釋是,自貿(mào)易戰(zhàn)爆發(fā)以來(lái),人民幣對(duì)美元貶值了6%。這就削弱了關(guān)稅帶來(lái)的影響。人民幣對(duì)其他主要貿(mào)易伙伴的匯率也有所下降。
A second is goods routed through other countries to avoid tariffs. Some sent to South-East Asia have ended up in America. Vietnamese customs officials have
stepped up checks of everything from seafood to aluminium to ensure that they are not relabelled Chinese goods. Julian Evans-Pritchard of Capital Economics, a research firm,estimates that American tariffs have cut Chinese gdp growth by about 0.6 percentage points, but that trans-shipments through South-East Asia may have lifted it back up by 0.3 percentage points.
· step up 增加,提升
第二種解釋的通過(guò)往其他國(guó)家的貨物來(lái)避免關(guān)稅。一些被發(fā)往東南亞的貨物最終還是來(lái)到了美國(guó)。越南海關(guān)官員已經(jīng)加強(qiáng)了從海鮮到鋁的所有商品的檢查,以確保這些商品不會(huì)被重新貼上中國(guó)商品的標(biāo)簽。研究公司Capital Economics的Julian Evans Pritchard估計(jì),美國(guó)海關(guān)使中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)下降了約0.6個(gè)百分點(diǎn),但通過(guò)東南亞的轉(zhuǎn)口運(yùn)輸可能使其回升了0.3個(gè)百分點(diǎn)。
全文未完...【原文免費(fèi)獲取渠道】轉(zhuǎn)發(fā)到“
朋友圈”或分享到“
新浪微博”等常用社交媒體,并“
寫(xiě)上一句評(píng)論”。是私信新浪微博“九月美語(yǔ)”,即可獲得”
原文+釋義+參考譯文+音頻“。
(此活動(dòng)截止日期到2019年12月20日)
【推薦閱讀】