SALES AND PURCHASE CONTRACT FOR MAZUT重油銷售和采購合同This Contract made on this .
TABLE OF CONTENTS
DEFINITIONS:定義
CLAUSE 1 SCOPE OF THE CONTRACT 合同的范圍
CLAUSE 2 COMMODITY 商品
CLAUSE 3 QUANTITY數(shù)量
CLAUSE 4 TIME PERIOD 期限說明
CLAUSE 5 QUALITY 第五-質(zhì)量
CLAUSE 6 PRICE 第六 價格
CLAUSE 7 PAYMENT AND BANKING PROCEDURES 付款和銀行程序
CLAUSE 8 DELIVERY 交貨
CLAUSE 9 INSPECTION QUANTITY AND QUALITY DETERMINATION 檢查 - 數(shù)量/質(zhì)量測定
CLAUSE 10 INSURANCE 保險
CLAUSE 11 PERFORMANCE BOND (PB) AS PER ANNEX D 按照附件D的履約保證金
CLAUSE 12 NON PERFORMANCES
CLAUSE 13 CLAIMS.索賠
CLAUSE 14 TAXES, OBLIGATIONS AND IMPORT稅務(wù)及進(jìn)口
CLAUSE 15 LIABILITY EXEMPTIONS責(zé)任豁免
CLAUSE 16 APPLICABLE LAW適用法律
CLAUSE 17 BREACHES AND PENALTY違規(guī)和罰款
CLAUSE 18 ARBITRATION 仲裁
CLAUSE 19 SPECIAL CONDITION 特殊條款
CLAUSE20 CONFIDENTIALITYNONDISCLOSURE/NONCIRCUMVENTION 保密/不公開/不欺騙
CLAUSE 21 SHIPPING DOCUMENT 裝運文件
CLAUSE 22 LAYCAN LAYTIME DEMURRAGES LAYCAN 裝載期 - 裝卸時間 滯期費
CLAUSE 23 LAYTIME裝卸時間
CLAUSE 24 DEMURRAGES 滯期費
CLAUSE 25 LETTER OF INDEMNITY (AS PER ANNEX E) 賠償函件
CLAUSE 26 ASSIGNMENT 讓與
CLAUSE 27 GENERAL 總則
CLAUSE 28 SELLER AND BUYER LEGAL ADDRESS 賣方和買方
CLAUSE 29 BANKING DETAILS 銀行信息
CLAUSE 30 ATTACHMENTS OF THE CONTRACT 附錄(件)
CLAUSE 31 CONCLUSION 簽署
Between: 簽約方HEREINAFTER REFERRED TO AS THE SELLER: 以下簡稱賣方: COMPANY NAME: 賣方公司名稱:
ADDRESS:
TELEPHONE NUMBER:
HEREINAFTER REFERRED TO AS THE BUYER: 以下簡稱買方: COMPANY NAME: 買方公司名稱:
ADDRESS:
TELEPHONE NUMBER:
(Hereinafter shall be referred to collectively as “Parties” or singularly as “Party”).Whereas, the parties mutually accept to refer to the General Terms and Definitions, as set out by the INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments, having the following terminology fully understood and accepted:
(以下統(tǒng)稱“雙方”或單獨作為“甲方”)。然而,雙方相互接受的一般條款和定義,國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則“2000年版最新修訂,具有下列術(shù)語充分理解和接受:
DEFINITIONS:定義
Metric Ton A measure of weight equivalent to one thousand kilogram mass (1,000 kg)
公制噸的重量相當(dāng)于一千千克重量(1000公斤)
Commodity 300,000 Metric Tons per Month elsewhere is this Contract also referred to as “Product” or “Fuel Oil M100”, the specifications for which appear in Annex A attached and by this reference confirmed an integral part of this Contract.
商品每月30萬噸,本合同其它地方也稱為“產(chǎn)品”或“燃料油M100”, 本協(xié)議在附錄1還提到該商品詳細(xì)材質(zhì)單,也是本合同的組成部分。
American Society for Testing and Materials, is the institute, internationally recognized, that approved all Standards, Tests and Procedures used in the Oil Industry and to be referred in The Agreement to the latest revised edition with amendments in force to date.
美國測試和材料協(xié)會,國際認(rèn)可研究所,批準(zhǔn)在石油工業(yè)中使用的所有標(biāo)準(zhǔn),測試和程序,本協(xié)議采用已生效的最新修訂版本。
Out-turn 結(jié)算
The quantity and quality of the product ascertained, according to the ASTM procedures, on completion of the discharge operations. The so determined out-turn quantity and quality is the base on which the amount will be computed for the payment of the product effectively delivered to the Buyer.
根據(jù)ASTM流程,已確定一定數(shù)量和質(zhì)量商品完成卸載操作,確認(rèn)商品結(jié)算數(shù)量和質(zhì)量是買方計算商品付款金額的基礎(chǔ)。
Bill of Lading提單
The official document, issued at the load port after completion of the loading operations, stating, among other things, the ship's loaded quantity, expressed in Metric Tons (MT) per the definitions herein. This document has to be signed in original by the ship's Master and made out in accordance with the instruction hereinafter specified in this contract.
裝載作業(yè)完成后在裝貨港簽發(fā)的正式文件。除其它信息外,說明船舶的裝載量,根據(jù)定義以公噸(MT)表述。這份文件必須由船長簽署原件,并按照本合同下面指定的指令發(fā)布。
Discharge Terminal卸貨碼頭
The safe port/berth designated by the Buyer as final receiving destination.
買方指定的作為最終貨物接收地安全港口/泊位。
CIF Cost, Insurance and Freight strictly as referred to in the interpretations defined by the INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.
成本、保險和運費(CIF)嚴(yán)格遵照INCOTERMS2000最新修訂版本解釋。
Delivery Date交貨日期
The date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date on which the nominated international Surveyor Company has ascertained the quantity and quality of the product pumped into the Buyer's designated discharge terminal facilities.Under INCOTERMTM 2000.
賣方買方雙方相互接受提名的國際測量師公司報告日期,該日期已確定一定數(shù)量質(zhì)量產(chǎn)品注入買方指定卸貨碼頭設(shè)施。遵照INCOTERMS2000
Banking Day銀行日
Any day on which the bank opens for business in jurisdiction where the SELLER and BUYER are located.
任何一天啟動該銀行的業(yè)務(wù),即賣方和買方所在地的司法管轄權(quán)。
Execution Date執(zhí)行日期
The date on which the Seller and Buyer receive their respective faxed copies of this Contract, or as may be indicated otherwise in the Contract.
當(dāng)賣方和買方收到他們各自的本合同的傳真件或在合同中另有說明。
Proof of Product商品證明
Documentation to be provided by the end Seller to the Buyer Through Seller/refinery holding bank.
文件通過賣方 / 煉油廠銀行提供到買方。
Whereas, the parties mutually desire to execute the Contract which shall be binding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon.International Independent Laboratory: # SGS Societe Generale de Surveillance #
然而,雙方的愿望,簽訂本合同具有約束力,利益的當(dāng)事人,繼承人和受讓人,按照商定的條款和規(guī)定執(zhí)行合同的談判和充分執(zhí)行有管轄權(quán)的法律。
CLAUSE 1 SCOPE OF THE CONTRACT 合同的范圍 Seller and Buyer, under full corporate authority and responsibility, respectively represent that one part is a lawful owner of the commodity in quantity and quality as hereunder specified, and the other has the full capability to purchase the said commodity.
賣方和買方在公司的權(quán)力和責(zé)任下,分別代表的那一部分是合法擁有本協(xié)議規(guī)定的數(shù)量和質(zhì)量的商品,和其它完全有能力購買的商品。
CLAUSE 2 COMMODITY 商品2.1 Heavy Fuel Oil Mazut M100 Gost 10585-75 having the contractual minimum guaranteed specifications as per Annex “A” herewith attached as an integral part of the Contract.
重質(zhì)燃料油重油M100 GOST 10585-75合同最低保證的規(guī)格按照附件“A”隨函附奉本合同的組成部分。
CLAUSE 3 QUANTITY數(shù)量3.1 The total contractual quantity of the commodity sold and purchased under this Contract is Minimum Quantity of 3,650,000 Metric Tons one year contracts as Seller’s option.
本合同項內(nèi)的商品銷售和購買合同總數(shù)量/最低數(shù)量為3,650,000公噸1年的合同,由賣方的選擇。
3.2 Seller and Buyer hereby agree to deliver and accept the above quantity in partial shipments, with reference to provisions set out in clause 4.
賣方和買方特此同意提供并接受上述分批裝運的數(shù)量,參考第4條的規(guī)定。
3.3 Trial order 50,000 MT + 300,000 MT/ per month x 12 contracts shall be delivered monthly in accordance with the delivery schedule.
試單5萬噸+ 每月30萬噸 x 12 應(yīng)每月按照交付時間表交付,
3.4 That the first delivery will be as per delivery schedule and ending on the conclusion of the contract, and the subsequent delivery schedules is approved by the loading terminal(s) on a quarterly basis.
首次交付將每批時間表和結(jié)束的時間訂立合同,并在隨后的交付時間表訂定每一季度的基礎(chǔ)下裝上貨運碼頭。
3.5 That the validity of the allocation assignment, as reported in the above clause 3.1 is subject to the acceptance by the Seller of the Buyer’s financial instrument.
數(shù)量分配的有效性,如上述第3.1條說明是由賣方接受買方的金融工具。
CLAUSE 4 TIME PERIOD 期限說明4.1 The duration of this contract is for 13 month’s purchases. The first delivery, should be in thirty ( 30 ) days of receiving the buyer's financial instruments.
本合同期限為13個月的采購。第一次交貨,應(yīng)在三十(30)日內(nèi)接受了買方的金融工具。
4.2 The time period for the conclusion of each monthly supply shall terminate once the final batch of current monthly lot has been assessed at the Buyer’s designated discharge port. However, the time period between the first and the final batch not to exceed Thirty (30) days.
每月供貨的時間期限內(nèi),第一和最后一批不超過三十(30)天應(yīng)到達(dá)買方指定的卸貨港口。以此規(guī)定在合同周期內(nèi)持續(xù)進(jìn)行。
CLAUSE 5 QUALITY 第五 質(zhì)量5.1 For the full duration of the Contract, the Seller guarantees that the quality of the product sold will conform to the guaranteed specifications as reported on “Annex A” which constitutes an integral part of this Contract.
本合同的整個期間內(nèi)賣方保證銷售的產(chǎn)品的質(zhì)量規(guī)格符合報告“附件A”,這是構(gòu)成本合同不可分割的一部分。
CLAUSE 6 PRICE 第六 價格6.1 Price Fixed USD___ Gross ( ) Per Metric Ton including Pipeline Fees.
價格固定每噸USD___總值(美元),包括輸油管道費。
6.2 The Buyer undertakes to nominate a discharge port(s) CIF. Both Parties agree to set the price by using the above Unit price.
賣方承諾價格是CIF到指定卸貨港。雙方同意確定上述單價。
CLAUSE 7 PAYMENT AND BANKING PROCEDURES 付款和銀行程序7.1. Buyer confirms soft offer and issues an Irrevocable Confirmed Purchasing Order (ICPO).
買方確認(rèn)軟報價和不可撤銷確認(rèn)采購訂單(ICPO)。
7. 2. Seller issues Full Corporate Offer (FCO) endorsed by Buyer after receipt of it to return.
賣方提供全面的(FCO)由買方后返回簽到賣方。
7. 3. Seller issues draft contract open for amendments.
賣方發(fā)出合同草案修改。
7.4 Buyer and Seller lodge the contract in their respective banks and finalize the bank for bank processing.
買方和賣方提出的合同在各自的銀行和銀行處理完成銀行。
7.5 Seller company registers and legalizes the final contract with the approprlate ministry in charge and send the approved contract to buyer via email and both party will lodge the final approved contract with their respective banks to start the to bank transaction.
賣方公司注冊和合法化,最后的合同與負(fù)責(zé)并將批準(zhǔn)的合同給買方通過電子郵件和雙方就將最終批準(zhǔn)的合同與各自的銀行開辦的銀行交易。
7.6 Buyer company will communicate with their bank and instruct them to send a free format swift ready, willing and able message (RWA) to seller bank so that seller bank will respond with the confirmation message of full pop 2% PB and the delivery guaranty by SWIFT mt799.
買方將與其銀行商議,通過銀行向賣方銀行SWIFT發(fā)出(RWA) :買方已具備,決定,有能力購貨信息,賣方銀行將根據(jù)該RWA,通過MT799向買方銀行SWIFT確認(rèn)會: 提供全部POP和2 %PB, 及保證賣方供貨。
7.7 Upon the confirmation of the SWIFT MT799 from the buyer′s bank, seller′s bank will respond immediately via SWIFT mt799 under full bank responsibility confirming the posession of the full POP documents and readiness to release the full pop along with 2.0 % PE
根據(jù)買方銀行通過SWIFT MT 799確認(rèn)后,賣方銀行將通過SWIFT MT799立即回復(fù),當(dāng)收到買方信用證,其銀行將負(fù)全責(zé),提供全部賣方POP及2.0%保證金給買方
Performance bond to the buyer′s bank upon the receipt of the buyer′s DL/C
當(dāng)買方銀行收到賣方銀方銀行的可轉(zhuǎn)讓信用證
7.8 The first ship to buyer's Bank issue, sight letter of credit, transferable letter of credit DL/C ( MT700 )
買方銀行開出的第一艘船即期信用證,可轉(zhuǎn)讓信用證 DL/C(MT700)
7.9. Upon reciept of te payment DLC(MT700)to seller" s bank, seller bank will swift the full pop along with 2.0% performance bond to the buyer' s bank.
賣方銀行收到DLC(MT700)后將整套POP及2.0% 履約保函發(fā)送到買方銀行。
7. 10. Delivery will commence as scheduled in the final contract.交期照合同要求執(zhí)行。
7. 11. Payment for each shipment lot must be paid to the Seller by Telegraphic Transfer (T/T) or MT103 within 2(Two) days of arrival of each shipment after CIQ.
每個交貨批次付款必須通過電匯支付給賣方(T / T)或MT103后2天(二)檢驗后每批貨物的到達(dá)CIQ。
7.12. At the port of destination within three working days of testing CIQ/ SGS test report, through the buyer's Bank, ( T/T ) payment,
在目的港口CIQ或SGS測試報告測試的三個工作日內(nèi),通過買方銀行,(T / T)支付
CLAUSE 8 DELIVERY 交貨The Seller warrants performing delivery of the transacted commodity on CIF inside customs outturn quality and quantity basis, to the buyer’s designated discharge port(s), the shipping contract confirmation in Annex F, and the destination port(s) confirmation in Annex G.
賣方保證成交商品的到岸價格是在海關(guān)進(jìn)行交付 依到貨的質(zhì)量和數(shù)量基礎(chǔ)上由買方指定卸貨港并確認(rèn)運輸合同(附錄F、附錄G中確認(rèn))
The first delivery shall take place within thirty (30) to thirty-five (35) days from acceptance date of BUYER’S financial statement.
第一次交貨時間應(yīng)在買方的款到后起 30 到 35 天內(nèi)舉行履行。
Buyer shall specify the discharge port(s) in accordance with the approved quarterly delivery schedule.
買方應(yīng)按照批準(zhǔn)的季度交付時間表安排卸港。
In accordance with provisions set out in the above clause 3, the seller and buyer hereby acknowledge to performing the delivery of monthly lots in batches to conclude the total amount of not less than “Suezmax” shipments and up “Cape size” for every shipment.
Buyer will have the option to change his designated discharge port within the country, provided that a written notice is given, to the seller, of at least thirty (30) calendar days prior to the estimated ship’s arrival at the former scheduled nominated discharge port.
根據(jù)載于上述第3條的規(guī)定,出賣人和買受人在此確認(rèn)執(zhí)行每月分批簽訂的總量以“蘇伊士”和“海岬型”船舶裝載每批貨物。
買家將有選擇權(quán)力改變他的指定該國卸貨港,但必須在估計船舶到達(dá)前至少30日提供書面通知。
8.1 Seller to notify the Buyer of the full chartered ship’s particulars (general dimensions, cargo system arrangement and maximum unloading capacity rate, cargo tanks capacities at 98% loaded, manifolds sizes and reductions available on board). This information must be provided to the buyer at least five (5) days prior to the seller’s vessel nomination, so as to assure compliance at the buyer’s discharge port.
賣方通知買方船的全部數(shù)據(jù)(一般尺寸,貨物的制度安排和最大卸載容積率,98%加載,歧管的尺寸和減少在船上的貨油艙的能力)。此信息必須在買方提出油灌容器前至少五(5)天,以確保符合買家的卸貨港。
8.2 Seller shall ensure timely arrival of the ship to the discharge port in conformity with the approved schedule.
賣方應(yīng)保證及時到達(dá)卸貨港的船舶符合批準(zhǔn)的計劃。
8.3 Vessels chartered by seller shall in all respects meet port rules and regulations in terms seaworthiness, fire and common safety, ballast operations, and discharging rates, otherwise, or and any damages caused by non compliance with such rules and regulations shall be imposed on the seller.
賣方所租的船只在各方面滿足適航性,防火和共同安全,壓載作業(yè),放電速率,否則, 造成的任何損失依規(guī)則和法規(guī)應(yīng)當(dāng)給予賣家承擔(dān)。
8.4 Vessel(s) to be acceptable by buyer and such acceptance shall not be unreasonably withheld. However, the seller’s chartered vessel shall comply with the three Major Oil Company’s requirements and shall be TOVALOP / PANDI or equivalent registered.
買家的油灌是可以接受不得被無理拒絕。然而賣方租船應(yīng)遵守三大油公司的要求,并應(yīng)于TOVALOP/ PANDI注冊。
8.5 Seller’s chartered vessel(s) shall arrive at the loading port with her tanks in a prepared state for fitness and cleanliness inspection.
賣方所租油船在到達(dá)在裝貨港之前已預(yù)先完成強健和清潔檢查。
8.6 The vessel’s Master shall advice the Buyer and ship Owner’s Agent at the port of discharge, the ship’s ETA 120 hours before her arrival, her name, tonnage, flag, draughts on board quantities, and actual Time of arrival 48,36,24, and 12 hours before her arrival to the discharge port.
油輪艦長應(yīng)告知在卸貨港的買方和船東代理,在船到來120小時前提供油輪估計到達(dá)時間(ETA),船名,噸位,旗幟,吃水,船載數(shù)量和到達(dá)的實際時間,并分別在48,36,24和12小時到達(dá)卸貨港前通報。
8.7 The Seller’s Chartered Vessel may arrive at the designated load port with slops in one or two tanks. It is the sole and exclusive option of the seller to perform LOT (Load on Top) procedure or keep said amount of slops segregated from the incoming cargo. In the event of any LOT procedure, seller will arrange that said tanks containing the slops would be sampled separately.
賣方的包租油船在到達(dá)卸貨港后可能具有一個或兩個污水倉。賣方唯一和必須的選項就是進(jìn)行LOT (在頂部加載) 流程并把污水和運來的商品嚴(yán)格分離。在任何LOT程序下,賣方將對裝有污水的油倉進(jìn)行分離采樣。
CLAUSE 9 INSPECTION QUANTITY AND QUALITY DETERMINATION檢查/ 數(shù)量 / 質(zhì)量測定9.1 Seller and Buyer mutually agree that an internationally recognized first class Independent Surveyor Company SGS and CIQ shall be appointed at both designated loading and discharge ports, to assess the quality and quantity of the cargo according fee, the inspection cost to be borne by Seller at loading port and to be borne by Buyer at discharge port.
賣方任命一個國際公認(rèn)的一流獨立檢測機構(gòu)SGS公司為裝貨港評估油品質(zhì)量和數(shù)量,中國出入境檢驗檢疫局(CIQ)評估卸貨港口貨品質(zhì)量和數(shù)量,裝貨港檢查費賣方負(fù)擔(dān),買方負(fù)擔(dān)卸貨港檢測費用。
9.2 Quantity and Quality assessments, conducted by the appointed Surveyor Company, shall be in accordance with methods and procedures usually used in the oil industry practice, and however, at all times, shall strictly comply with the revised ASTM/IP International standards and procedures enforced at the date of compliance.
由檢測機構(gòu)進(jìn)行的數(shù)量和質(zhì)量評估,應(yīng)符合石油行業(yè)實踐中通常使用的方法和程序,然而在任何時候,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵守最新的ASTM/ IP國際標(biāo)準(zhǔn)和流程。
9.3 For converting volumes, from observed to standard temperature, and volumes to weight, ASTM tables, latest revised edition, have to be used.
有關(guān)數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換,從實測到標(biāo)準(zhǔn)溫度,數(shù)量到重量,必須采用最新修訂版 ASTM(美國材料與試驗協(xié)會)表格。
9.4 The assessed quantity will be used for computing the amount to be paid to the seller, applying the price as per the contract.
根據(jù)協(xié)議,目的港檢驗的數(shù)量將被用于計算支付給賣方的金額。
9.5 One part of these samples filled into not less than two (2) bottles and sealed by Seller or their appointed representative, is to be placed on board the tanker under the care of the captain for delivery to the buyer or their nominated representative at the discharge port. The other part of the same samples, filled into not less than two (2) bottles, is sealed by the Captain, and delivered to the Seller.
放入瓶內(nèi)樣品應(yīng)不少于兩(2)瓶,由賣方或由其指定代表密封這些樣本瓶,保存在油輪上并由船長看護(hù),在卸貨港交付給買方或其指定代表。其它部分的相同樣品也會放入不少于兩(2)瓶,由船長密封,并交給賣方。
9.6 The taken samples shall be considered as the only samples for arbitration. If loading was made under the observance of the independent shall be considered as arbitration samples.
所采取樣品應(yīng)視為唯一仲裁樣品。如果裝船是在獨立監(jiān)測下,應(yīng)視為仲裁樣品。
9.7 Both parties shall keep these samples within the duration of this contract, and in case of claims, until moment of settlement. The original copy of quantity & quality inspection certificates issued by CIQ at the discharging port shall be the evidence for the payment settlement for each shipment delivered.
本合同期內(nèi),雙方應(yīng)保持這些樣品,如發(fā)生索賠要求,樣品應(yīng)保持到最后解決爭議,但目的港CIQ每船油品的檢驗報告正本為雙方結(jié)算支付貨款的依據(jù)。
CLAUSE 10 INSURANCE 保險10.1 Seller, at his own expense, shall procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover the one hundred and ten percent (110%) of the value of the cargo. The insurance policy will cover all risks of loss or damages to said cargo, including War, hijacking, explosion etc. from the time the cargo has passed the ship’s manifold flanges at the loading port. Copy of the policy shall be submitted to Buyer.
賣方必須承擔(dān)執(zhí)行頭等海洋保險委員會保單的費用,該保單以買方為受益人,承保貨物價值的110%。該保單將承保所有風(fēng)險或所涉及貨物的損害,包括戰(zhàn)爭、劫持、爆炸等,從貨物在裝運港貨運轉(zhuǎn)移開始, 保險政策副本應(yīng)提交給買方。
10.2 Marine Insurance will cover all risk, of loss or damage to said cargo, including war, hijacking, explosion etc. until cargo commences to pass the ship’s manifold flanges at the discharge port to the tanker at discharging port.
海上保險將承保所有風(fēng)險的損失或損害的貨物,包括戰(zhàn)爭,劫持,爆炸等。直至貨物在卸貨港開始轉(zhuǎn)移。
CLAUSE 11 PERFORMANCE BOND AS PER ANNEX D 按照附件D的履約保證金11.1 The Seller’s bank, in accordance with the provisions set out, will post into the beneficiary’s bank account nominated by the Buyer, L/C, and Performance Bond to cover the 2.0% (two percent) of the face value of each opened operative revolving documentary letter of credit amount.
賣方的銀行,按照合同條款規(guī)定,以買方指定受益人的銀行賬戶發(fā)出履約保證金(PB),金額必須含蓋每張已執(zhí)行的跟單信用證總額的2.0%。
11.2 The format of the performance Bond shall be in accordance with the latest ICC URDG458 (international chamber of commerce uniform rules for demand guarantee) as per “Annex D”.
履約保證金格式應(yīng)按照“附件D”最新的國際商會URDG458(國際商會見索即付保函統(tǒng)一規(guī)則)。
11.3 In the event of Non performance by the Seller, the Seller’s PB will be called up by the Buyer and the seller will instruct his bank to issue a new PB (based on 2% of face value of (L/C) within a period of 24 (twenty four) hours having the same tenor as the previous one. Should this be the case, all future payments due by Buyer will be suspended until such a time that the new PB has been placed.
如果發(fā)生賣方無作為的情況,賣方的履約保證金將被買方催告,賣方將通知他的銀行開立期限和前一份履約保函期限相同的新的履約保函(24小時)。如果發(fā)生了該情況,所有買方的期貨付款將中止,直到新的履約保函開出為止。
CLAUSE 12 NON PERFORMANCES12.1 Should either party fail to comply with any of their obligations to the other party related to the contract, then the suffering party will have the option to declare non performance against the defaulting party.
如果任何一方未能遵守自己的義務(wù),相對方關(guān)于合同將有權(quán)宣告對方為違約方。
12.2 Failure by either party to take against the other, in case of the other party’s non-compliance with obligation or conditions set forth with this contract, shall not of the same or other obligations or conditions.
任何一方在對方不遵守義務(wù)或本合同規(guī)定的條件并未異議的情況下,并非指同意其違約的責(zé)任或條件。
CLAUSE 13 CLAIMS.索賠13.1 Any claims that either party may have, due to an occurrence, has to be submitted to the other party with in a period of two (2) months from the date of that occurrence.
如果有事故發(fā)生,任何一方都可以有索賠要求,一方必須在發(fā)生事故日期兩(2)月內(nèi)提交給對方。 賣方不接受超過兩周后提出的任何索賠,買方也將無權(quán)申請仲裁。
13.2 In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the contractual specification, then the Buyer shall have the option to accept the said batch at a lower price being negotiated and accepted by the buyer, prior to the commencement of the discharge operations.
在發(fā)生任何一個交付的批次的質(zhì)量不符合合同約定的規(guī)格,則買方在卸貨前可選擇可接受較低的價格協(xié)商。
13.3 If within twenty (20) calendar days from date of discharge of vessel, the Buyer fails to inform the Seller confirming the non compliance, the commodity will be deemed to have been accepted by the Buyer, and the Seller will accept no claim.
如果在20個日歷日內(nèi)船只卸貨之日起,買方未通知賣方確認(rèn)商質(zhì)量將被視為已被接受,賣方將不承擔(dān)任何索賠。
13.4 All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge such claims by written acceptance thereof.
所有索賠將被執(zhí)行以書面形式,雙方同意以書面形式接受并承認(rèn)這樣的主張。
CLAUSE 14 TAXES, OBLIGATIONS AND IMPORT稅務(wù)及進(jìn)口14.1 The Seller shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of this contract and collected up to the nominated loading port.
賣方應(yīng)支付所有與履行本合同有關(guān)的任何稅,關(guān)稅,并收集到指定的裝運港。
14.2 The Buyer shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of this contract and collected at the discharge port.
買方應(yīng)支付所有與履行本合同有關(guān)的任何稅,關(guān)稅,并在卸貨港收貨。
CLAUSE 15 LIABILITY EXEMPTIONS責(zé)任豁免15.1 Neither the Parties shall be liable for failure to perform, any or all of the previsions set out in this Contract if the performance has been delayed, hindered or prevented by any reason outside the control of the defaulter even though the responsible party exercised due diligence.
未經(jīng)雙方當(dāng)事人應(yīng)承擔(dān)不履行,任何或所有載于本合同,如果表現(xiàn)一直拖延,妨礙或阻止控制范圍以外的任何理由違紀(jì)的向?qū)В词关?zé)任方行使盡職調(diào)查。
15.2 When such failure, or delay, is caused by force Majeure being any event, occurred by circumstance reasonably beyond the control of that party, including without prejudice to generality of the forgoing failure or delay caused by or resulting from Acts of God, strikes, Fire, Floods, Wars (whether declared/undeclared), riots, destruction of embargoes, accidents, restrictions, quotas on by any governmental authority (including allocation, requisitions, quotas and price controls).
本合同訂立后出現(xiàn)由不可抗拒力造成的不履約,任何一方都不用對全部或部分不履約而承擔(dān)賠償責(zé)任,如火災(zāi),水災(zāi),罷工,戰(zhàn)爭(不論戰(zhàn)爭已宣布或未經(jīng)宣布),暴動,禁運,意外事故,任何政府機構(gòu)(包括保護(hù),配額,優(yōu)先,征用和價格控制)施加的限制,以及任何其它情況超出協(xié)議雙方的控制。
15.3 No reduction or suspension in the deliveries or receipt of Fuel Oil M100 due to any of the reasons set forth above, shall extend the term of this contract or terminate the same. However, any of the aforementioned circumstance(s) persist for more than thirty (30) days.
因任何上述原因未交付或接收燃料油M100,應(yīng)暫停延長或終止本合同相同。當(dāng)上述情況持續(xù)超過30天。
15.4 The certificate issued in original by the competent recognized authority should be deemed as sufficient proof for the claim Force Majeure and duration.
發(fā)出的證明應(yīng)足以證明索賠不可抗力和持續(xù)性。
CLAUSE 16 APPLICABLE LAW適用法律16.1 This Contract shall be interpreted in accordance with the laws of the People’s Republic of China.
本合同應(yīng)按照中華人民共和國的法律解釋。
CLAUSE 17 BREACHES AND PENALTY違規(guī)和罰款17.1 Subject to clause 15 herein, in the event of failure by the Seller or Buyer to comply with any of the obligation assumed under this contract, shall entitle the other party, without prejudice to any other or recourses available to it, to consider such failure as breach of this contract and to terminate the same, or to unilaterally suspend its performance until such failure is corrected, and in both cases, may claim direct damages for the breach of this contract.
除第15條所應(yīng)遵守本合同項下承擔(dān)的義務(wù)外,由賣方或買方在發(fā)生異常時,對方有權(quán)在沒有損害追索權(quán)下考慮本合同終止或單方面中止履行,直至修正異常。在這兩種情況下,可以要求為違反合同的直接損失。
17.2 After this contract has been signed and sealed and copies exchanged electronically or otherwise via courier service, any party fails to follow the operation procedure shall be considered a breach of the contract. The defaulting party is liable to pay a one time penalty fees agreed upon by both Seller and Buyer as a form of compensation to the suffering party.
在本合同已簽署并密封,副本電子方式交換或以其它方式通過快遞服務(wù),任何一方未能按照操作步驟應(yīng)被視為違反合同。違約方須支付賣方或買方一種形式的罰金。
CLAUSE 18 ARBITRATION 仲裁18.1 All disputes arising in connection with the present contract shall be settled in an amicable way firstly. Should the parties reach no Contract, and then the case shall be brought for final settlement under the rules of conciliation and arbitration of the international chamber of commerce in London, England, by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules.
所有與本合同有關(guān)的爭議應(yīng)首先以友好的方式解決。如果各方無法達(dá)成任何協(xié)議,根據(jù)英國倫敦國際商會調(diào)解和仲裁規(guī)則指派的一個或多個仲裁員給出最終裁決
18.2 Each party shall appoint one arbitrator who in turn will appoint a third arbitrator. Nothing in the Contract shall be construed to prevent any court having jurisdiction from issuing injunctions, attachment orders or orders for other similar relief in aid of any arbitration commenced by the arbitrator(s) may entered in any court having jurisdiction hereof.
每一方應(yīng)指定一名仲裁員,反過來將任命第三名仲裁員。在合同中的任何規(guī)定不得解釋為阻止有管轄權(quán)的法院發(fā)出禁令或其它類似救濟援助的任何仲裁的仲裁員的任何法院具有司法管轄權(quán)本。
18.3 Neither party shall fail to comply in a timely way with the obligations of this part to be performed in pursuant to this contract even though a dispute may have been arisen and proceed into arbitration.
即使?fàn)幾h已出現(xiàn),任何一方不得提不適當(dāng)?shù)牧x務(wù),這部分將根據(jù)合同執(zhí)行同時繼續(xù)進(jìn)行仲裁。
18.4 Finding as assessed by the designated third arbitrator, without any possibility of recourse, will final and binding on both parties.
當(dāng)發(fā)現(xiàn)任何可能的追索的情況下,由指定第三名仲裁員裁定,對雙方均有約束力。
CLAUSE 19 SPECIAL CONDITION 特殊條款 19.1 Buyer warrants that it has exerted and shall continue to exert its best efforts to avoid any action, which might be in any manner detrimental to Seller’s interest in the negotiation, execution and performance of this contract.
買方保證將盡最大努力避免采取任何可能以任何方式損害賣方的利益的談判,簽訂及履行本合同。
19.2 The parties hereby agree that all terms, which are not specifically confirmed and agreed upon in this contract, have to be referred to the general rules of the ICC INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.
各方同意,本合同中沒有特別確認(rèn)商定的所有條款都必須遵從國際商會INTERCOMS 2000版的最新修訂規(guī)則。
19.3 The delivery schedule must report the dates of shipments, names of vessels (if not available it will be sufficient to state “TBN” to be nominated) and the quantity to be loaded.
必須提供交付時間表及出貨日期,船舶名稱和被加載的數(shù)量。
CLAUSE20 CONFIDENTIALITYNONDISCLOSURE/NONCIRCUMVENTION保密/ 不公開/不欺騙20.1 The undersigned parties do hereby accept and agree to the provisions of the international chamber of commerce for non circumvention and non disclosure with regards to all and anyone of the parties in this transaction.
簽字各方在此接受并同意國際商會規(guī)定所有本次交易任何資料保持非繞過非泄露。
20.2 To include but not limited to the Buyer, Seller, their agents, mandates, nominees, assignees, and all intermediates party to this Contract/contract.
本協(xié)議/合同包括但不限于買方,賣方,代理,委托人,提名人,受讓人和所有中介方。
20.3 This Contract shall be kept in the strictest confidence between them for at least five (5) years from the date hereof.
本協(xié)議需最嚴(yán)格保密至少5年。
20.4 Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this contract to a third party with exceptions of financial agent of the seller/buyer, as it is provided in Annex C of the present contract, and except where the third party is an entity whose majority ownership is the same as the original ownership contract partner. In any case the transferring party will notify the other party in writing (including telex). After signing the present contract all previous negotiations and correspondence between the parties in this connection will be considered null and void. If the seller ceases the contract for any reason or fails to comply with the conditions thereof, performance bond shall enter into force.
任何一方無權(quán)轉(zhuǎn)讓本合同項下他們權(quán)利或義務(wù)給第三方,除了賣方/買方的財務(wù)代理人,并除第三方實體其大部分所有權(quán)與原有合同合作伙伴是一樣。在任何情況下,轉(zhuǎn)讓方將書面通知對方。相關(guān)合同簽署后,所有先前的談判,締約方之間的對應(yīng)關(guān)系將被視為無效。
CLAUSE 21 SHIPPING DOCUMENT 裝運文件21.1 A full set of 3/3 originals plus 3 N/N copies of Ocean Bill of Lading made out “Clean on Board” marked “Freight PrePaid”. The B/L to be signed in original by the ship’s Master and “bank” issued or endorsed for the destination, identification of the loaded cargo with quantity expressed in US Barrels at 60 degrees Fahrenheit and Metric Tons.
全套3/3份海運提單原件,加上3N/N副本,提單上有“Clean on Board”和“運費已付”標(biāo)記。提單需要有船長的簽字,并提供一份“空白”或由目的港背書,上面有以”美國桶” (US Barrel) 為單位在華氏60度下已裝載的數(shù)量和公噸數(shù)。
21.2 Original quantity and quality certificates plus two (2) copies as issued at loading port by an independent Surveyor Company SGS.
獨立檢驗公司(SGS)出具的,在裝船港的數(shù)量與質(zhì)量檢驗證書原件 加上2份副本。
21.3 Original quantity and quality certificates plus (2) copies as issued at discharge port by an independent Surveyor Company CIQ.
獨立檢驗公司(SGS)出具的,在卸貨港的數(shù)量與質(zhì)量檢驗證書原件 加上2份副本。
21.4 Certificate of origin plus two (2) copies countersigned by a local cham#ber of commerce.
由當(dāng)?shù)厣虝灥漠a(chǎn)地證明原件加 2份副本。
21.5 Signed commercial invoice based on the delivered quantity/quality as determined by clause 9.4 of this contract.
根據(jù)本合同第9.4條所確定的交付數(shù)量/質(zhì)量簽署的商業(yè)發(fā)票。
21.6 Full set, (including one original and one copy) of insurance policy for 110% of the invoice value against all risk additional war risk and making buyer as beneficiary.
全套(包括原件及復(fù)印件),對所有風(fēng)險的額外戰(zhàn)爭風(fēng)險的110%發(fā)票金額,買方為受益人的保險政策。
21.7 Any other documents pertaining or related to the current trip duly signed by the authorized persons, including certificate of insurance, (1 original plus 3 copies), confirmed original CIQ report at the discharged port, all loading details including loaded quantity, quality, and B/L date will be faxed directly to the Buyer prompt after completion of loading from loading port. All documents from the third party accepted by the buyer for full payment to seller.
任何其它有關(guān)文件或相關(guān)正式簽署獲授權(quán)文件,包括保險憑證(1原件及3份),在卸港已驗證的CIQ報告,及所有裝港文件包括裝載數(shù)量,質(zhì)量和B / L的日期,從裝貨港裝貨完成后將被直接傳真給買方。買方接受來自第三方的所有文件。
CLAUSE 22 LAYCAN LAYTIME DEMURRAGES LAYCAN裝載期 - 裝卸時間 滯期費22.1 Seller and Buyer hereby agree on a quarterly delivery schedule specifying the laycan’s at Buyer designated discharge port(s) per each single batch to be delivered.
賣方和買方特此同意每一批量在買方指定的交付時間表在貨港裝卸。
22.2 Each fifteenth (15th) day of the third (3) month of the current quarter, the next quarterly delivery schedule shall be agreed upon by parties.
下一個季度的交付時間表應(yīng)于本季度第三個月第十五天經(jīng)雙方同意。
22.3 Laycan’s at Buyer‘s designated port(s) to be fixed with three (3) days range.
在買方指定的港口裝卸期應(yīng)在三天內(nèi)確定。
CLAUSE 23 LAYTIME裝卸時間23.1 Buyer warrants that Seller’s nominated vessel(s) will be allowed to discharge her cargo within seventy two (72) free running hours SHINC plus six (6) hours NOR, and however, maintaining at the ship’s manifolds an average discharge pressure of not more than ten (10) kilograms per square centimeter (kg/cm2).
買方保證賣方提名船只將被允許在96自由小時再加6小時NOR卸貨(周日節(jié)假日包括在內(nèi)),船舶閥門組保持一個平均排放壓力不超過10千克每平方厘米(KG/CM2)。
23.2 Notice of readiness (N.O.R) shall be given, on ship’s arrival at the buyer’s designated discharge port(s), by the ship’s master to buyer and /or agent, by radio, cable or by hand, at any time including Saturdays, Sundays and holidays.
船舶到達(dá)買方指定卸貨港,在任何時間包括星期六星期日及假期,由船長給買方或其代理通過無線電,有線或手勢發(fā)出準(zhǔn)備就緒通知(NOR)。
23.3 Laytime shall commence upon the expiration of six (6) hours after tender of notice of readiness, or upon vessel being all fast in berth, whichever is earlier.
卸貨時間LAYTIME在NOR發(fā)出6小時后開始計算,或船泊位時間,以較早者為準(zhǔn)。
23.4 Time spent for customs/health/port authority formalities, pilot age from anchorage area to berth, mooring, or crossing river mouth, shall not to count as lay time.
海關(guān)/健康/港務(wù)局手續(xù),駕駛員年齡從錨地到泊位,系泊或穿越河口等等花的時間,不能算作卸貨時間LAYTIME。
CLAUSE 24 DEMURRAGES 滯期費24.1 Demurrages at both load and discharge ports, if any and if not caused by Buyer’s nominated discharge terminal, will be paid by the Seller to the Buyer at sight, at first and simple written request. Conversely, if demurrages have been caused by the Buyer’s discharge terminal, then the corresponding amount shall be borne by the Buyer to be paid to the Seller at sight, at first and simple written request. Time shall not count against playtime or if the vessel is on demurrage, or demurrage when spent or load.
在裝貨港及卸貨港滯期費,如果任何,如果不是由買方指定的碼頭,在第一時間和簡式的書面請求,將由賣方即期支付買方滯期費,相反,如果已到達(dá)買方指定的碼頭,在第一時間和簡式的書面請求,那么買方應(yīng)即期支付給賣方相應(yīng)的金額。如果船只已在滯期或裝載,工作時間不計算。
24.2 Demurrages amount shall be computed at the chartered party rate. For this purpose, seller shall provide the buyer with a copy of the original charter party.
滯期費由租船方計算。為此,賣方應(yīng)向買方提供租船合同的副本。
24.3 Demurrages will be based on daily rate or pro rata thereof.
滯期費將根據(jù)每日按比例計算。
24.4 If the vessel arrives at the discharge terminal ahead of range of days in accordance with clause 20.1.3, such notice shall only be effective as from 00:01 hours on the first of these days, unless the discharge terminal begins to discharge the vessel before such time. In the case of the vessel arriving later than the range of days accepted, the discharge terminal will use its best efforts to minimize the delay to discharge. However, in such cases, LAYTIME will only start to count upon the vessel being all fast in berth.
如果船舶到達(dá)卸貨碼頭提前的天數(shù)范圍在按照第20.1.3,該通知僅自這些期日第 一個小時00:01有效,除非船舶在此時間前在卸貨碼頭卸貨。假如船只到達(dá)遲于可接受的范圍內(nèi)的情況下,卸貨碼頭將盡其最大的努力,以減少延遲履行。然而,在這種情況下,裝卸時間在船只快速泊位開始計算。
CLAUSE 25 LETTER OF INDEMNITY (AS PER ANNEX E) 賠償函件25.1 In case the Seller is not able to deliver to the Buyer in due time the set of original bills of lading of each cargo’s batch, and then the Seller has to provide the Buyer with a hard copy of letter of indemnity to temporarily missing original bills of lading.
如果賣方不能在適當(dāng)?shù)臅r候?qū)⒚颗呜浳锶渍咎釂谓桓督o買方,則賣方必須對暫時延誤的單提出一份正本的賠償保證書給買方。
25.2 Wording of this letter indemnity to be acceptable to the Buyer and shall cease to have effect upon presentation of the original bills of lading.
這封信賠償?shù)拇朕o是買方可以接受的,并不再出示有效的正本提單。
25.3 In the event of unusual circumstances, which prevent the seller from presenting to the Buyer the original bills of lading within a Sixty (60) day period, the seller agrees to provide the buyer and the buyer agrees to accept a second and subsequent letter of indemnity covering the cargo batch in question.
假如不尋常的情況下,避免賣家在60天的期限內(nèi)買方提出全套正本提單,賣方同意向買方提供及為買方接受涵蓋第二次及以后的賠償信函。
CLAUSE 26 ASSIGNMENT 讓與26.1 Seller/Buyer may at any time assign this contract or its total or partial performance hereof to any other company, which assumes the obligations of the Seller/Buyer under the terms of the assignment. Formal notice of the assignment shall be rendered to the other party.
在任何時候,賣方/買方可轉(zhuǎn)讓本合同或其全部或部分履行本協(xié)議的任何其他公司,其賣方/買方承擔(dān)相同的義務(wù),并應(yīng)正式通知對方。
26.2 The Buyer/Seller, express indicating thereon the assignee’s address. The assigning party must have written permission from the assigned party approving the new partner.
買方/賣方,應(yīng)表明受讓人的地址,轉(zhuǎn)讓方必須經(jīng)書面同意新的合作伙伴。
CLAUSE 27 GENERAL 總則27.1 This contract contains the entire understanding between the parties with respect to the transactions contemplated hereby and can only be amended by a written contract. Any prior contract, written or verbal is deemed merged herein and shall be superseded by this contract.
本合同包含各方對本交易的全部理解,所有修訂只能通過書面合同。任何之前合同,書面或口頭協(xié)議被視為合并,并由本合同取代。
27.2 This agreement may be executed simultaneously in two (2) or more counterparts, each of which shall be deemed to be an original.
本協(xié)議可能同時有2個或更多副本合同被執(zhí)行,每個合同都被視為原始合同。
27.3 The article and other headings in this agreement are for convenience only and shall not be interpreted in any way to limit or change the subject matter of this agreement.
此協(xié)議中的條款和其它標(biāo)題僅為方便而設(shè),不得以任何方式限制或變更本協(xié)議主題。
27.4 All signed Appendices and Additions are the integral part of the present Contract.
所有簽署的附錄和增補都是本合同不可分割的一部分。
27.5 With the exception of cases specifically mention in the present contract, neither party may be held liable for indirect limited losses resulting from nonperformance of the obligations hereunder.
除了在本合同特別提到的情況下,任何一方不履行本協(xié)議項下的義務(wù)的間接造成的損失,會被追究法律責(zé)任。
27.6 Conditions that have not been specified in the present contract shall be governed by INCOTERMS and subsequent amendments related to CIF basis to discharge ports.
關(guān)于卸貨港CIF基礎(chǔ)其隨后所有的修改應(yīng)在本合同的條件下受INCOTERMS約束。
27.7 EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the provisions of this contract. Either party shall be in a position request a hard copy of any previous electronic transmitted document.
EDT(電子文件傳輸)視為是有效的,并就本合同的規(guī)定執(zhí)行。任何一方將依其需要請求任何電子傳送的文件的正本。
27.8 Both parties agree that the signed and sealed EDT copies of the contract are fully binding and enforceable until the hard copy of contract will be exchanged courier.
雙方同意EDT簽名并蓋章的合同副本具有充分的約束力及可強制執(zhí)行,直至合同正本以快遞交換。
27.9 Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as contradictions.
如果有文法錯誤,書入錯誤,不得被視為矛盾。
27.10 Any information contained herein shall be kept highly confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way, except to third parties who are necessary to the implementation of the Contract.
任何信息應(yīng)保持高度機密,除非是執(zhí)行合同的第三方所必需外,以不得向第三方披露或以任何方式轉(zhuǎn)載。
27.11 Should there be any discrepancy between English statements against any other form of statement, English statement shall prevail.
對任何其他形式的聲明如果有任何差異,英文聲明為準(zhǔn)。
CLAUSE 28 SELLER AND BUYER LEGAL ADDRESS 賣方和買方COMPANY NAME: 賣方 ADDRESS:
TELEPHONE NUMBER:
EMAIL ADDRESS:
BUYER DETAIL: 買方ADDRESS:
TELEPHONE NUMBER:
EMAIL ADDRESS:
CLAUSE 29 BANKING DETAILS 銀行信息CLAUSE 30 ATTACHMENTS OF THE CONTRACT 附錄(件)ANNEX A Specification of the product Fuel Oil M100 Gost 10585-75
ANNEX B Proposed Shipping / Lifting Schedule
ANNEX C Text format of MT700 (sample)
ANNEX D Text format of Performance Bond (sample)
ANNEX E Letter of Indemnity (sample)
ANNEX F Shipping Contract Confirmation
ANNEX G Destination Port(s) Confirmation
附錄A 燃料油M100 GOST 10585-75產(chǎn)品規(guī)格
附件B 裝運計劃表
附件C MT700的文本格式(樣本)
附件D 履約保函文本格式(樣本)
附件E 賠償保證書(樣本)
附件F 海運合同確認(rèn)
附件G 目地港確認(rèn)
CLAUSE 31 CONCLUSION 簽署This sales and purchase Contract is compiled in eight (8) ANNEXES, with each party retaining four (4) originals. Until the exchange of originals, the parties agree the signed stamped copies of the Contract will be in full force and effect. Parties hereby confirm and accepted that the contract sent by facsimile or by any similar programs EDT (Electronic Documents Transmissions) shall be legal and binding
本買賣合同8項附錄,各方保留4份。直到正本交流,雙方同意簽署蓋章的合同復(fù)印件將具有充分效力及作用。雙方謹(jǐn)此確認(rèn)和接受的,該合同通過傳真或任何類似的計劃EDT(電子文件傳輸)發(fā)送將具有法律約束力。
買方簽署Signed by the Buyer 賣方簽署Signed by the Seller
簽字代表For and on behalf of 簽字代表For and on behalf of
簽署日期Date: 簽署日期Date:
以下空白 END OF CONTRACT
-------------------
博士說油:《原油那些事》系列文章《原油那些事》之一:國際原油貿(mào)易常用術(shù)語及基本流程
《原油那些事》之二:一文說清原油進(jìn)口資質(zhì)(國營進(jìn)口,非國營進(jìn)口)
《原油那些事》之三:什么是原油進(jìn)口配額,哪些企業(yè)有原油進(jìn)口配額?
《原油那些事》之四:什么是原油自動進(jìn)口許可證?
《原油那些事》之五:一文說清進(jìn)口原油成本
《原油那些事》之六:一文說清我國原油進(jìn)口貿(mào)易流程
《原油那些事》之七:國際原油貿(mào)易支付工具的選擇
《原油那些事》之八:地?zé)捜绾尾少忂M(jìn)口原油
《原油那些事》之九:一文說清進(jìn)口原油騙局(附驗證技巧)
《原油那些事》之十:一文讀懂全球原油市場框架及基本面邏輯
-----------------
專欄簡介:博士說油,石油院校科班出身,有近10年政府和能源央企工作經(jīng)驗,對中石油中石化組織架構(gòu)以及業(yè)務(wù)運轉(zhuǎn)都比較熟悉。接觸原油和成品油市場多年,行業(yè)資源豐富。
目前有5個原油進(jìn)口渠道,俄羅斯、中東地區(qū)(沙特、伊拉克、伊朗)、墨西哥,可供應(yīng)相關(guān)
輕、中、重質(zhì)原油,一手信息,專業(yè)團(tuán)隊??蓞f(xié)調(diào)原油進(jìn)口資質(zhì)、銷售資質(zhì)以及倉儲,
相應(yīng)的清關(guān)手續(xù)需有配額和生產(chǎn)計劃支撐,需客戶自行解決。
當(dāng)前油氣改革進(jìn)入新階段,從油氣勘探放寬外資準(zhǔn)入、三桶油聯(lián)手增儲上產(chǎn)、到管網(wǎng)公司成立、再到成品油市場擴大準(zhǔn)入、外資加油站進(jìn)一步放開、支持民企參與成品油出口,市場化的方向是非常明確的
。我在兩桶油這塊多年積累的資源還行,
如您有進(jìn)行中的項目,尤其是互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等技術(shù)與主營業(yè)務(wù)相融合的,需要一些省市的落地場景支持,咱們可以多交流。精力有限,
加V請說明來意,無名片勿擾,每晚回復(fù)。