在國內如果我們聽到外國人說出一兩句很地道的中文時,可能周圍人立馬會不自主的看他一眼,內心贊賞有加。
同樣的,如果你和你的國外客戶溝通時,說出一些很
地道的英語表達,他們也會覺得你有所不同。
在上一期的推送里,我們剛剛分享過:外貿郵件中,那些地道又高大上的英文客套話,要這么說...
那么今天,我們繼續(xù)就這這個話題,
聊一聊在于國外客戶溝通對話過程中,有哪些會讓客戶更喜歡你的地道的英語表達。但請注意,這些表達方式適用于英語系買家,甚至
美國與英國人的俗語也會有差異,所以
不要濫用,最好也不要對其他語種的買家使用。
1.當你在展會上收到某客戶的名片,突然發(fā)現(xiàn)這個客戶是
去年聯(lián)系過的,自然會順便跟客戶聊幾句,自我介紹后再
問問去年報價的產(chǎn)品有沒有消息之類的。
如果客戶不記得的話,他們會說一句:Oh, the name rings a bell. 口語中,ring a bell表示“對……有印象”。
2.很多客戶非常喜歡砍價談判,如果客戶最終對價格滿意的話,你不妨
趁機拍下馬屁,跟客戶說“您真是談判高手”“您真厲害”這類的話。
美國的俚語中有一個like nobody's business,就表示“無與倫比”。比如:
Joseph, you have excellent price negotiation ability like nobody's business!
約瑟夫,你的議價能力真厲害!
3.老外其實很不喜歡一種業(yè)務員,就是不論他提出什么質疑,對方都說ok或者yes。但合作之后卻發(fā)現(xiàn)這個做不到,那個也做不好,讓人很生氣。
這樣的人,在口語中被成為Yes-man,就是應聲蟲,復數(shù)是Yes-men。
所以
當客人提出不合適的要求時,你可以直接說明原因,再來一句:
I'm a professtional guy, not a Yes-man.
我是個專業(yè)的人,并不是應聲蟲。
4.假設你跟客戶經(jīng)過幾輪溝通,把報價和樣品發(fā)過去之后,詢問客戶的意向的時候,如果對方很無奈的說:
Just my luck。這就表示“很遺憾”,那么他的意思
可能就是無法合作。luck 這個詞表示幸運,但在口語中,just my luck 的意思截然相反。
5.當客戶跟你談的比較順利的時候,他可能希望下次合作能夠有更優(yōu)惠的價格和服務,就會透露一些“小秘密”給你,然后請你保密。
這時候你可以回答:
Sure, we will be dumb as an oyster.
我們一定
守口如瓶。
oyster在這里,就不是生蠔的意思了。
6.很多業(yè)務員在發(fā)郵件的時候特別喜歡用
try my best這個句型。
比如:
I will try my best to ship them earlier.
我盡量早點發(fā)貨。
I will try my best to give you the best price.
我盡量給您最好的價格。
但其實用詞可以多變,用
go all out to do也可以表達,顯得更地道。
7.做外貿時間長了,久而久之可能會有職業(yè)病。
比如做服裝的業(yè)務員買衣服,可能會摸一下面料,看一下做工,腦子里會不自覺推算面料成本和人工費用,這種本能反應就屬于職業(yè)病了。
而
“職業(yè)病”在英語中的表達并不是 career disease,
正確表達是occupational hazard。8.英語中,有時候會說
“一時沖動”。比如跟你很熟的客戶問你:怎么會買這個東西?你回答:一時沖動啊。
英文就可以講:
Come on! Just a spur of the moment.當然,消費可以一時沖動,客戶下訂單,往往也會一時沖動,關鍵是你能不能給對方一個很好的印象。
9.top by這個短語,可以用來表示
“順道拜訪”的意思。
如果你想讓客戶在展會來你們攤位的話,可以說:
Be sure to stop by our booth in the coming Canton Fair.
廣交會一定要來拜訪我們攤位啊。
這個詞在郵件和口語中都可以使用。
10.當你在跟客人解釋,因為原材料庫存不多,我們需要把交期延長到45天后的時候,就可以說:
Due to the low stock of raw material, we have to postpone the delivery date to 45 days later.
庫存不多,英文通常用low stock表達。而
沒有庫存,是out of stock;
庫存充足,是sufficient stock。
11.中國有句俗語:
說曹操,曹操到。表示正說某人,他就來了。在英文里,同樣有類似表達,就是
Speak of the devil!比如你跟客戶在討論你某同事的趣事,正好這個同事這時候過來,就可以說:Wow, speak of the devil! 其實這是一句省略過的用法,全句是Speak of the devil and he appears.
12.很多業(yè)務員會說:The quantity of 20′GP is suitable forus. / 一個小柜的數(shù)量對我們很合適。
字面上理解沒錯,但實際在英文中,
suitable往往是以否定形式出現(xiàn)的。比如:
This testing issue is not suitable for our item.
這條測試要求對我們的產(chǎn)品不適用。
13.英文中
“一次性付款”可以用
lump sum來表示。
比如客人下了一個很小的試單,只有500美金,這時候如果根據(jù)常規(guī)收30%定金,剩下70%見提單復印件,就太麻煩了,兩筆款項的銀行費用也很貴,就可以給客人郵件:
Could you help to pay in one lump sum for this trial order? Thanks.
請問此次訂單您可以一次性付款嗎?謝謝。
14.當客戶來公司拜訪的時候,很多業(yè)務員或者管理層會滔滔不絕的給客戶介紹公司,產(chǎn)品,發(fā)展等。
但如果客戶說一句:
Please make a long story short. / 請您長話短說。這就表示客戶已經(jīng)不太想聽長篇大論了。
15.在表示
“很遺憾、很可惜”的時候,我們常用what a pity,但其實在美國,還有一個短語
what a bummer 也很常見。
比如客戶跟你說一件不開心的事情時,你就可以答:What a bummer you losing the opportunity. 這就很地道。
16.談判的時候,如果
你的某個專業(yè)建議被客戶采納的話,他可能會說一句:
You can say that again! 這意思就相當于Great/ Wonderful!這其實是對你的
夸獎,而不是讓你把話再重復一遍。17.表達
“窮”的時候我們常喜歡用poor。比如iphone剛出新款,跟客戶閑聊的時候對方問:你怎么沒買?我習慣性就回答:I'm poor nowadays. Maybe tomorrow. / 最近窮,以后再說吧。
客戶會很訝異,糾正poor這詞用得不妥。在美國,
這種情況都用broke這個詞,而poor只用來形容真正的窮人。
18.我們常用important來表達“重要的”,這當然沒錯。但是在日常生活中,這個詞的使用頻率并沒有那么高。歐美客戶交流的時候往往更喜歡使用critical來表示。
比如
critical moment:關鍵時刻;critical issue:關鍵問題。19.white lie 是英語口語中常用的一個詞,意思是
善意的謊言。比如當訂單操作中出現(xiàn)某些問題,但是具體原因不方便告訴客戶的時候,我們往往會編個理由可能就能體面地解決。但比較尷尬的是,一旦謊言被識破,受到責問的時候,也千萬別驚慌失措??梢韵萻orry,再跟客人解釋一下當初用white lie 是不想他過分擔心。
20.在外貿談判中,我們經(jīng)常會
遇到客戶拿別家的低價來壓你。但你心里有底,產(chǎn)品質量是完全不同的,這時就可以告訴客人:
There is a world of difference between their item and ours.
我們的產(chǎn)品和他們有極大的不同。
這里
a world of difference就表示“極大的不同”,語氣程度得到了加強。
21.在外貿銷售的時候,如果要跟客戶表達“品質無法改進,單純靠降價是無用的”這個概念的時候,可以用
of no avail來表示
“無用的、無效的”。
比如:It is of no avail to reduce the price only without quality improvement.
不妨利用一些碎片時間,Get更地道的英語表達,讓自己與客戶的距離更近。也正如我們之前所說到不少外貿人對打電話給國外客戶這件事有些怵,總覺得自己口語不夠好,或者怕聽不懂客戶在講些什么,所以極力避免:外貿業(yè)務員害怕接打國外客戶電話怎么辦?
這些英文商務郵件和口語表達等能力的提升,很大程度上都是依靠積少成多。