最新美語流行語手冊(實(shí)用商務(wù)篇)
A Handbook of New American Buzz Words – Words for Business 1.a buyer’s market 買方市場 market在這里是“行情”的意思。買方市場是有利于購買者的行情。與之相對的是a seller’s market(賣方市場)。 A: Have you bought the house? 你已買房子了嗎? B: I don’t know how to choose it. There are a lot of apartments on sale. 我不知道該怎么辦,那么多房子,眼都挑花了。 A: It is a buyer’s market, you know. 現(xiàn)在是買方市場嘛! 2.a country mile 一段很長的距離 該習(xí)語多用在美國口語中,名詞country有“農(nóng)場”的意思。在美國,由于科技比較發(fā)達(dá),農(nóng)場往往都很大。這些農(nóng)場總能給人以遼闊、遙遠(yuǎn)之感。故該習(xí)語用country來指“距離之遠(yuǎn)”。 A: Is the house close to the central city? 那房子靠著市中心嗎? B: It is a country mile from the Central Park. But it won’t be a problem since you drive. 離中央公園遠(yuǎn)著呢??杉热荒汩_車這就不成問題了。 A: The distance is not really a problem. The real problem is whether I can afford it. 遠(yuǎn)近到不是問題,問題是我是不是買得起。 B: Don’t worry about it. It’s a real bargain. 不用擔(dān)心,很便宜的。 3.a drug on the market 滯銷商品,滯銷貨,供應(yīng)過剩的商品 drug 的本義是“麻醉藥品”,而麻醉藥品是不能在市場上公開出售的,因此該詞常常用來指“滯銷貨”。 A: The things my son bought home were usually a drug on the market for adults. 我兒子買回來的東西在咱們眼里都是賣不出去的。 B: That’s not abnormal for a youngster. Young people all seems to be crazy about such things. 這對年輕來說沒什么不正常的。年輕人看起來對這些東西都非常感興趣。 A: The real problem is that he’s suing my money for them. 問題是他那我的錢去買的呀。 B: He’s your son, after all. Who else’s money do you suppose him to use? 他畢竟是你的兒子呀。你想讓他拿誰的錢去買呢 4.a fair shake 公平的待遇 shake 在口語中有“處置、對待”的意思。當(dāng)fair的意思為“公平的”時,這個短語的意思是“順利的、有意的”時,它的意思就是“好機(jī)會”。 A: Bob, can you ever make a thing right? 鮑勃,你就不能做對一件事嗎? B: Yes, I can and I am doing the right thing. 我能,而且我現(xiàn)在干的就是對的。 A: You should go and see how Allan handles it. 你真該去看看阿倫是怎么干活的。 B: It’s that Allen again! Why can’t you ever think of giving me a fair shake? 又是阿倫!你怎么就不能對我公平點(diǎn)? 5.a fat chance 微小的機(jī)會 fat本是“很多”的意思,但在這里用了反意,表示“微小的機(jī)會”;表示同樣意義的短語還有a fat lot,指“很少”。 A: What do you think of his plan? 你覺得他的方案如何? B: I have a feeling that is it doomed to fail. 我感覺它注定要失敗。 A: Why don’t you vote against him? 干嗎不投票否決他的提議? B: It’s a fat chance of voting out his suggestion. 這不大可能
6.a going concern 贏利企業(yè) concern 在該習(xí)語中作名詞,意思是“商行,企業(yè)”;go指“上漲。增漲”。A going concern是指活躍或繁榮的企業(yè)或機(jī)構(gòu)等,意即“贏利企業(yè),正在前進(jìn)的企業(yè)“。 A: What’s your overseas branch factory going? 你海外的分廠進(jìn)展如何?
B: Not very good at first. It has been two years before it becomes a going concern. 開始不太理想,直到兩年以后才開始贏利。
A: Once you break the ice, it will be better and better. 一旦打開局面,肯定會越來越好的。
B: I hope so. 但愿如此。 7.a leap in the dark 冒險舉動 leap的意思是“跳,跳躍”。在黑暗中跳躍確實(shí)是一種冒險的舉動,因此該詞組引申為“瞎闖,冒險舉動”。例如: His move to America was a leap in the dark.(他遷居美洲是件冒險的事。) A: Are you sure you can make profits out of the investment? 你確信這次投資一定能獲利嗎?
B: I am not sure. It’s only a leap in the dark. 我也沒有把握。這只是一次冒險。
A: And it’s the only chance for you to lead your company out of difficulties, isn’t it? 而且這也是你帶領(lǐng)公司走出困境的唯一的機(jī)會,是嗎?
B: Yeah. So I have to have a try. 是的。所以我必須一試。 8.a mare’s net 海市蜃樓的東西;鏡花水月 a mare’s nest系to find a mare’s nest一語的一部分。這條成語從字面上看是“母馬之巢”,當(dāng)實(shí)際上母馬是不筑巢的,即世間根本不存在什么“母馬之巢”,因此其常被用作比喻,指“虛幻的事物”或“原以為重要后被證明為無用的發(fā)現(xiàn)物”。如果母馬真能筑巢,也比然是亂七八糟的,故又由此引申出“混亂”、“亂糟糟的地方”等義。在英國德文郡(Devon)還有a blind mare’s nest這樣的說法,用來比喻“無稽之談”。 A: How is the case going? 案件進(jìn)展得怎么樣?
B: We have checked up on all the signatures. 我們查了所有的簽字。
A: So you found something? 那你們發(fā)現(xiàn)了些什么東西嗎?
B: No, the result is unbelievable. 沒有,結(jié)果難以置信。
A: Why? 怎么啦?
B: It proved just to be a mare’s nest. 根本就是子虛烏有。
A: Why did that guy make up such a story? 為什么他編這么個故事呢?我怎么也不明白。
B: Some people are really unimaginable. 有些人就是讓人無法想象。 [1] [2] [3]