做國際貿(mào)易的朋友會(huì)經(jīng)常使用到物流英語,因在交易過程中,不管是與客戶溝通物品情況還是選擇物流運(yùn)送方式,外貿(mào)企業(yè)都不可避免的要使用到物流專業(yè)英語。
另外,我們都知道物流專業(yè)英語作為國際貿(mào)易中重要的環(huán)節(jié)不容忽視,如果賣家能夠掌握一些物流專業(yè)英語詞匯,用戶的銷售過程將更加高效,成果更加明顯。
物流專業(yè)英語特點(diǎn)由于物流專業(yè)英語詞匯來源廣泛,詞匯量也比較大,這給用戶造成了一定的困難。在許多國外貿(mào)易商可以看到,他們使用的大部分詞匯是常用的簡(jiǎn)單物流英語詞匯,這些詞匯本身并不生澀難懂,但是由于用在了不同的行業(yè)中所以具體的詞義就有所不同。這需要用戶在平時(shí)多積累物流行業(yè)的英語詞匯,特別是運(yùn)輸、對(duì)外貿(mào)易、倉儲(chǔ)等方面的詞匯。
物流專業(yè)英語翻譯技巧此外,在使用物流專業(yè)英語時(shí),一方面應(yīng)準(zhǔn)確記住術(shù)語的名稱,以避免說外行話,例如:customs control 翻譯成海關(guān)監(jiān)管,不能翻譯成海關(guān)控制或者其他什么的;bill of lading 翻譯成提單,不能翻譯成“提貨單”,“提單”與“提貨單”是兩種完全不同的單證名稱。另外一方面,經(jīng)常會(huì)遇到某些詞一時(shí)無法確定詞義,例如:average: 常用的詞義是“平均的”,但是在海洋運(yùn)輸中它有海損的意思,如general average 共同海損,average clause 海損條款。
遇到不確定的物流英語詞匯的時(shí)候,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,確定內(nèi)容涉及的行業(yè),然后再從該詞固有的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。如果難以找到貼切具體上下文的詞義時(shí),不要生搬硬套,以免譯文語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。
總而言之,作為外貿(mào)交易中的物流英語需要掌握翻譯的技巧,避免與客戶溝通產(chǎn)生歧義,造成交易的不便。因此,熟悉物流專業(yè)英語能有助于外貿(mào)業(yè)務(wù)的提升