李筱菊教授在高等學(xué)校執(zhí)教并從事教學(xué)研究四十五年,有以下兩方面的突出成就:
1、外語教學(xué)理論研究和實踐。李教授是中國最早研究并引進(jìn)交際語言教學(xué)理論體系(簡稱CLT)的學(xué)者。1978年發(fā)表中國第一篇介紹CLT的文章起,先后在國內(nèi)外發(fā)表十多篇有關(guān)論文。其中u201c為交際教學(xué)道路辯護(hù)u201d(英文)一文,1980年在國內(nèi)學(xué)術(shù)會議上引起正反兩方面的強(qiáng)烈反響。后登于英國牛津大學(xué)出版社刊物,一度成為英國文化委員會培訓(xùn)海外英語教師的必讀材料。1990年被作為對八十年代外語教學(xué)變革有代表性之作而收入同一出版社的論文集Currents of Change in English Language Teaching中。在對CLT的研究中,她對其理論本身有所補(bǔ)充和創(chuàng)新(胡文仲評語),同時把它創(chuàng)造性地應(yīng)用于中國教學(xué)大綱設(shè)計及教材建設(shè)。前者見于其負(fù)責(zé)制定的全國高校英語專業(yè)基礎(chǔ)階段及高年級階段兩個英語教學(xué)大綱中的交際能力部分。后者則見于其所主編的高校英語教材《交際英語教程》,該教程為全國高校教材編審委員會推薦教材,1992年獲國家教委全國優(yōu)秀教材獎,曾受到國內(nèi)外專家高度評價,認(rèn)為它體現(xiàn)了u201c中國英語教學(xué)的現(xiàn)代化u201d(許國璋語),它的出版,u201c標(biāo)志著外語教學(xué)思想的一大轉(zhuǎn)變,它的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出一套教材的出版。這是中國學(xué)者、教師成功地運(yùn)用國外的外語教學(xué)路子并根據(jù)中國學(xué)生的需要和教師的條件,編出的一套立意新、內(nèi)容新、方法新的教材。它絕不是簡單的移植,更不是抄襲u201d(胡文仲語)。美國語言學(xué)家E.Nida的評語是:u201c這遠(yuǎn)遠(yuǎn)是我所見過的最有效的語言教程u201d。英國文化委員會中國辦事處專家的評語是:u201c這是中國唯一能走向世界的英語教材u201d。此教材十年來在多所高校應(yīng)用,至今仍具有生命力,目前正在更新修訂。
2、外語測試?yán)碚撗芯亢蛯嵺`。李教授是中國建立科學(xué)的外語測試的最早參與者之一。1979年開始參與中國第一種有科學(xué)依據(jù)的語言測試u201c英語水平測試(EPT)u201d的工作。1985-1989年她是全國高考英語考試標(biāo)準(zhǔn)化改革三人領(lǐng)導(dǎo)小組成員。該項改革1989年通過國家鑒定推廣全國,并獲國家科研成果一等獎。該項目最大的成就是:在開創(chuàng)中國科學(xué)化外語測試的同時,探索了把國外測試?yán)碚撨\(yùn)用于中國條件下解決中國特有的難題的途徑,這在國際上也是一種突破。至今李教授仍為國家教委考試管理中心咨詢和審題,為全國高考的不斷發(fā)展和改革出力。她在致力于語言測試標(biāo)準(zhǔn)化改革同時,更為引進(jìn)交際語言測試方法作出努力。此種努力始于1984年為全國高校英語專業(yè)教學(xué)大綱設(shè)計的考試中,由于其代表了最新的語言測試路子,當(dāng)時曾引起一定的震動。其后這種努力更見于為中國設(shè)計的多種考試及在國內(nèi)外發(fā)表的多篇論文中。李教授還在本單位多次開語言測試課,建立語言測試研究和發(fā)展中心,領(lǐng)導(dǎo)多個語言測試項目,最后寫出了55萬字的專著《語言測試科學(xué)與藝術(shù)》(1997出版),為若干高校作教材用,并有同行認(rèn)為是u201c語言測試工作者的圣經(jīng)u201d(全國大學(xué)英語考試CET負(fù)責(zé)人楊惠中教授語)。李教授通過語言測試的實踐、講學(xué)和出版論著,為中國培養(yǎng)了不少語言測試人才,對中國語言測試的科學(xué)化、標(biāo)準(zhǔn)化、現(xiàn)代化、交際化作出了貢獻(xiàn)。