本書在原有的《國際經(jīng)濟貿(mào)易標(biāo)準(zhǔn)法律文書范本》(司法部1997年重點科研項目成果,以下簡稱《范本》)基礎(chǔ)上重新編寫而成。《范本》內(nèi)容豐富,文體規(guī)范,為國際經(jīng)濟事務(wù)活動中法律文書的制作提供有益的參考和幫助,曾多次再版,深受讀者好評。轉(zhuǎn)瞬十年光景,國際經(jīng)貿(mào)活動大多在WTO法律框架結(jié)構(gòu)中進行,規(guī)則與格式難免與時俱進,為與現(xiàn)實接軌,我們對《范本》作了重新編排,增改大量內(nèi)容,以期能夠盡善盡美,更好地適應(yīng)讀者之需。
本書共分十五章,包括對外經(jīng)濟貿(mào)易合同類、金融票據(jù)類、商品進出口類、商品檢驗類、貨運類單證及倉儲類、保險類、海關(guān)類、涉外稅收類、招投標(biāo)類、國內(nèi)設(shè)立外資企業(yè)類、國外設(shè)立公司類、公證類、仲裁類、涉外經(jīng)濟案件審判類、律師常用類等領(lǐng)域的法律文書,涵蓋了外貿(mào)流程的各個環(huán)節(jié)。本書的資料多數(shù)源于最新實踐,具有代表性和權(quán)威性,對從事對外經(jīng)貿(mào)、法律及相關(guān)工作的讀者具有較好的指南作用。鑒于本書所有的文書格式均為中英對照,法律翻譯基本遵循u201c法人法語u201d原則,對喜好法律英語及法律翻譯的讀者也是難得的學(xué)習(xí)參考資料。本書體例編排合理,各部分獨立成章又相互關(guān)聯(lián),邏輯連貫性強,實為難得的英漢法律文書寫作與翻譯工具。
鑒于法律語言的精英性和技術(shù)性,更兼本書所涉及的領(lǐng)域過分寬泛,因而疏漏之處在所難免,竭誠歡迎廣大讀者批評指正。