第一章 合同概述
當(dāng)今社會(huì),我們不時(shí)會(huì)面對等待簽署的英文合同、協(xié)議。對律師、法律顧問等法律專業(yè)人士而言,實(shí)際工作中常會(huì)碰到需要審查和修改的英文合同、協(xié)議,有時(shí)還會(huì)被要求拿出中文合同或協(xié)議的英文翻譯稿,甚至直接用英語草擬英文合同或協(xié)議。越來越多的法學(xué)院學(xué)生和英語、法律的愛好者也希望能盡早熟悉合同、協(xié)議英語,練就快速、準(zhǔn)確地理解、翻譯和草擬英語合同和協(xié)議的真功夫。
合同語言不同于日常語言。合同語言專業(yè)性極強(qiáng),句子冗長而復(fù)雜,用詞生僻,晦澀難懂。合同英語表達(dá),除有上述特點(diǎn)外,還有常用的拉丁語、古英語等特色語言,這樣會(huì)使人們在理解英語合同時(shí)出現(xiàn)困難。合同是約定當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的正式文件,行文應(yīng)非常嚴(yán)謹(jǐn)而確切,英文的理解或表述稍欠準(zhǔn)確,很可能給合同的理解、履行埋下禍根,給爭議的解決帶來更大麻煩。
合同英語有其特點(diǎn)。對已經(jīng)掌握法律術(shù)語、已經(jīng)熟悉英語基本語法和技能的專業(yè)人士或?qū)W生而言,可從比較國外英文合同、協(xié)議與國內(nèi)中文合同、協(xié)議的格式人手,然后從句式結(jié)構(gòu)和用詞兩個(gè)方面理解兩種文本的異同,體會(huì)英文合同、協(xié)議的特點(diǎn)。
學(xué)習(xí)時(shí)可直接從相關(guān)出版物上(包括從網(wǎng)上)了解合同英語特點(diǎn),找到適合自己所需的資料。了解合同的理論知識(shí)后,下一步就是u201cPractice,Practice and Practiceu201d。搜集并研讀各種風(fēng)格的英文合同、協(xié)議,同時(shí)記下精彩的表達(dá),無論是首次接觸到的用詞,還是同一意思的另外結(jié)構(gòu)表達(dá);搜集更多的合同文件,熟悉它,看看閱讀速度是否有所提高;試著將手頭的中文合同或協(xié)議片段譯成英文,翻譯過程中時(shí)刻提醒自己,我是法律專業(yè)人士,我是在用法律術(shù) 語擬英語法律文件,不是單練英語寫作,不在量有多大,重在質(zhì)有多高。 這樣,總有一天,你就會(huì)用英語擬出令人可圈可點(diǎn)的合同、協(xié)議。