縮略詞的" />

国产免费一区二区三区香蕉精_国产精品亚洲w码日韩中文ap_无套内射在线观看_中文字幕在线观看国产精品_日韩欧美丝袜另类_国产成人久久精品_清纯唯美亚洲综合激情_2021半夜好用的网站_一夲道岛国无码不卡视频_人妻精品动漫h无码网站

外貿(mào)課堂 外貿(mào)網(wǎng)站 外貿(mào)SEO 付費(fèi)廣告 社交營銷 外貿(mào)營銷 外貿(mào)推廣 外貿(mào)知識 外貿(mào)政策 外貿(mào)百科
當(dāng)前位置:首頁 > 外貿(mào)課堂 > 外貿(mào)推廣 > 商務(wù)英語縮略語的翻譯技巧

商務(wù)英語縮略語的翻譯技巧

商務(wù)英語的縮略詞都經(jīng)過了各國商人的長期使用,已經(jīng)被人們廣泛接受,其意義也十分明確,要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。下面介紹商務(wù)英語縮略語的翻譯技巧,希望為您帶來幫助。




縮略詞的表現(xiàn)形式很多,主要有四種:首字母縮寫詞(initial)、截短詞(clipped word)、拼綴詞(blending)和首字母拼音詞(acronym)。其中,首字母縮寫詞和截短詞出現(xiàn)的頻率最高,一般來,重要的國際組織、國際公約、國際協(xié)會等大多以首字母縮寫詞的形式出現(xiàn),而一些計(jì)量單位等大多采用截短詞。


商務(wù)英語的縮略詞都經(jīng)過了各國商人的長期使用,已經(jīng)被人們廣泛接受,其意義也十分明確,要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。


縮略語所指對象涉及多方面的社會文化知識,具有百科性詞語的性質(zhì),內(nèi)容比一般詞語豐富得多,翻譯成另一種語言的時(shí)候不是簡單的字面對等就能使人理解的。因此,翻譯縮略語時(shí)是把縮略語所含的信息全部表達(dá)出來,還是仿照英語詞語縮略形式譯成漢語的縮略式,應(yīng)視具體情況而定。


有些縮略語,尤其是首字母縮略語存在著一詞多義現(xiàn)象,這當(dāng)然是由于詞的來源不同所造成。翻譯時(shí)就必須根據(jù)上下文來判斷它的正確意思。如:ETP=English Proficiency Test,這是國家教委為我國選派出國留學(xué)生所舉行的一種英語水平測試。


同樣,EPT也可能是Early Pregnancy Test,即早孕檢測??s略語除了一詞多義現(xiàn)象外也有同義異形的現(xiàn)象,如激光雷達(dá)就分別是ladar和lidar。


在商務(wù)翻譯實(shí)踐中,由于縮略語涉及面較寬,無論是筆譯還是口譯,都容易出現(xiàn)歧義問題。這就要求譯者翻譯時(shí)不僅要關(guān)注縮略語的字面意思,更要結(jié)合言外語境,靈活處理。


商務(wù)英語翻譯中,常見的縮略語我們能夠在商務(wù)縮略語詞典中查到,如果查不到的話,一般可以按照下面的方法對其進(jìn)行翻譯。


一、音譯


國際通用縮略語可以根據(jù)發(fā)音進(jìn)行音譯。音譯法是國際上翻譯術(shù)語的一種潮流,它有利于術(shù)語翻譯的統(tǒng)一,有利于國際交流和人類知識共享。音譯法可用來翻譯以人名命名的計(jì)量單位,如:volt(伏特),ampere(安培),ohm(歐姆),joule(焦耳)等。另外,材料、產(chǎn)品、商品名亦多用音澤法,如:celluloid(賽璐珞),orlon(奧綸),sofa(沙發(fā)),radar(雷達(dá)),laser(激光)等等。音譯簡單易行,容易被人們廣泛使用。


運(yùn)用音譯法時(shí),需注意以下問題:原文應(yīng)依據(jù)國際音標(biāo)(IPA)發(fā)音,譯名應(yīng)按漢語普通話語音,不使用方言語音,以避免造成混亂。


音譯應(yīng)遵循名從豐人的原則,即譯名必須按照被譯術(shù)語所屬語種的發(fā)音進(jìn)行音譯。如dacron是一種滌綸織物,最初被人按廣東方言譯成“的確良”,且一度廣泛使用。


這種譯名很容易使人產(chǎn)生涼爽宜人的聯(lián)想,然而事實(shí)恰恰相反。dacron“的確良”的譯名使人產(chǎn)生的聯(lián)想完全是名實(shí)不符。


二、意譯


縮略語一般表示事物或現(xiàn)象的本質(zhì)屬性或特征,具有特定含義的,翻譯時(shí),“原文命名凡有詞義者,應(yīng)取其義,譯其義而得譯名,即所謂意譯。以義定名時(shí),譯名最好考慮以上命名理據(jù),做到名副其實(shí),恰到好處”(劉宓慶,1999:311-316 )。


運(yùn)用意譯法時(shí),應(yīng)注意以下問題:有許多專業(yè)詞匯借用于普通詞匯,專業(yè)詞義來源于普通詞義的引伸和廣展,漢譯時(shí)必須根據(jù)專業(yè)要求,賦新義于舊詞,譯成相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,例如:memory[通用語]記憶力,[汁算機(jī)]存儲器:carrier[通用語]運(yùn)貨商,[生物]帶菌體。


同一英語縮略語詞匯往往還被不同專業(yè)用來表達(dá)各自的專門概念。翻譯創(chuàng)新術(shù)語或新造詞,需在漢語譯名后加括號附上原文,供讀者查核,如“人類工程學(xué)”(ergonomics),“防老學(xué)”(antiaging science)。


對于有些本應(yīng)意譯而被直譯的術(shù)語,人們一般認(rèn)為,應(yīng)按照意譯原則重新進(jìn)行定名,例如:vitamin(維他命——維生素),1aser(鐳射——激光)等等。


意譯的優(yōu)點(diǎn)是能譯出原詞語的含義,容易記憶,多數(shù)縮略語在翻譯時(shí)都用此法。


例如:Even if Greece restructures its debt and embraces the reforms demanded by the EU and IMF, it will need outside support for some years.


譯文:即使希臘重組債務(wù),并實(shí)施歐盟和國際貨幣基金組織要求的改革,它在今后多年內(nèi)仍需要外部援助。(EU=European Union;IMF=International Monetary Fund)


三、音譯和意譯兼用


僅用音譯難以表示事物的本質(zhì)屬性或類屬時(shí),可以采用音意兼譯法。這種既取原名之音又標(biāo)明事物的類別、屬性的翻譯方法,又稱注釋性譯法,它符合漢語因形見義的傳統(tǒng),使讀者易于理解和接受。


音意兼譯法一般用于兩種情況,一種是對源語實(shí)行部分音譯,部分意譯,如:coffeecream(咖啡色研磨膏),sevomotor(伺服電動機(jī)),topology(拓?fù)鋵W(xué))。另一種是在術(shù)語的譯音后加一個(gè)表“義”的詞綴,使其義明確,如:Mig米格(飛機(jī)),beer啤(酒).mastic乳香,瑪脂,Pumi普米(族)等等。


例如:Most government officials use its services because it gives them SIM cards loaded with free minutes.


譯文:大部分政府官員都使用該公司的服務(wù),因?yàn)楣咎峁┙o他們的SIM卡能享受免費(fèi)通話的優(yōu)惠。(SIM=subscriber identity module用戶標(biāo)識模塊)


四、意譯成全稱后再縮略


一些常用縮略語,由于使用頻繁,廣為人知,譯語亦采用縮略形式,如WTO(世界貿(mào)易組織)世貿(mào)組織;NATO(北大西洋公約組織)北約;UNESCO(聯(lián)合國教育科學(xué)文化組織)聯(lián)合國教科文組織;IMF(國際貨幣基金組織);PNTR(永久性正常貿(mào)易關(guān)系)等。


五、附原文譯


對于讀者可能不太了解的縮略語,為了方便讀者查對原文,一般可以在譯文之后注上原文。


例如:Figures provided by FICO Inc.show that 25.5 percent of consumers--nearly 43.4million people--now have a credit score of 599 or below,marking them as poor risks for lenders.


譯文:由美國個(gè)人消費(fèi)信用評估公司(F1CO Inc.)提供的數(shù)據(jù)顯示,25.5%的客戶,接近4330萬人,現(xiàn)在的信用積分等于或低于599,這使他們變成了放貸機(jī)構(gòu)的虧空風(fēng)險(xiǎn)。(FICO Inc=Fair Isaac and Company, Inc)


六、形譯


有些縮略語,詞首有表示物體幾何形狀的字母或單詞,具有形象化的視覺效果。翻譯這部分時(shí),可以保留原字母,或者譯成能體現(xiàn)其形狀的漢字,使譯名也具有形象化的特色,例如:A—frame(A型架);0-ring(0型環(huán));S-turning(S形變道);T-square(丁字尺);U—steel(槽型鋼);V-shaped recovery(V型復(fù)蘇);V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮帶)等。


七、直接引用


顧名思義,照錄英語術(shù)語原文,不譯成漢語的方法稱為直接引用法。在各種非英語語言中,越來越多地夾帶英語原文,這已經(jīng)成為一種趨勢。隨著英語縮略語在漢語中的激劇增長和頻繁使用,人們一般能理解比較常用的英語縮略語,如GDP(國民生產(chǎn)總值)、VCD(視頻光盤)、MTV(音樂電視)等。


口常生活中,不少人總是直接使用諸如CAD、IT、CPU等一類英語縮略語,而不太使用所對應(yīng)的漢語。人們還會接觸到如IQ,ad,F(xiàn)AX,TV TOEFL,IC card,Ltd,Internet等諸多縮略語。


在國際事務(wù)方面,我們經(jīng)??梢钥吹较馯N,UNESCO,WHO,BBC,NASA,ESA,IBM等…些組織名稱的縮略語,還有APEC會議,CBD商務(wù)區(qū),IP電話,CDMA手機(jī),CEO,ATM取款機(jī),E—mail,MP3,SOHO一族等等。


國際通用的縮略術(shù)語,可以直接引用,可以意澤,還可以半直接引用半意譯,例如,LSI(1arge scale integrated)大規(guī)模集成電路,TVT(television typewriter)電視打字機(jī)。


有些縮略語全稱太長太難讀,一般直接引用。例如,APC(aspirin phenacetin and caffeine compound)復(fù)方阿斯匹林,DNA(deoxyribonucleic acid)脫氧核糖核酸。


八、引申譯法


有些縮略語除了原意外,還有引申意義。


例如:His rugged style has put him up in the RR class of speech.


譯文:他那粗獷樸實(shí)的風(fēng)格使他躋身于最佳演講者之列。(RR原指世界名車“勞斯萊斯”,這里引申為“最佳的”)


商務(wù)英語翻譯技巧


商務(wù)英語是一門具有專門用途的英語,涉及的專業(yè)范圍很廣,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當(dāng)精確、用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。


商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。


第一,翻譯者的漢語功底要好。


很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個(gè)詞語或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。


第二,英語語言能力要強(qiáng)。


全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。


第三,知識面要廣。


商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。


1、一詞多義


同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個(gè)例子:


1.They cannot obtain credit at all in the trade.


他們生意信譽(yù)已蕩然無存。


2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.


他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。


以上兩個(gè)句子credit 詞義都有所區(qū)別。


2、詞類轉(zhuǎn)譯


詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。


1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:


Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.


交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時(shí),"payment"譯作“交”)


2 . 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:


We should advise you to get in touch with them for your requirements.


建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。


3、詞義引伸


在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:


The arrivals do not conform to the sample.


如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。


4、詞量增減


在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。


1.增詞


根據(jù)具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。如:


All cash bonus shall be subject to income tax.


所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)


2.減詞


減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:


On condition that you sign this receipt, I will pay the money.


你在收據(jù)上簽字,我就付款。


5、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯


商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。


如價(jià)格常用術(shù)語FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險(xiǎn);blue chip 藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等??傊?,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,已達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等,同時(shí)商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。


商務(wù)英語的翻譯方法


1.順序翻譯法


所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。


2.反譯法


英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。


多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。


表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。








3.詞義引申翻譯法


詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。


從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。


將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。


將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。


邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。


語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。


語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。


除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。


4.凝練翻譯法


商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。


翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。


把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。


5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法


轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。


由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。


為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。


商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達(dá)大不相同。


因此,英語被動句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。


商務(wù)英語的文體特征


1. 思維具有邏輯性,樸實(shí)無華


正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語。


長句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。


由于商務(wù)函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:


The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.


這是某英文合同文體中的一個(gè)句子。這個(gè)詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個(gè)謂 語(shall be commenced和shall be completed)。


2.表述簡單清楚


商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具,通過閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。


這一特點(diǎn)是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲H商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。


偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。


商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。


了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上 的差異有助于實(shí)現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。


3. 模糊性的句法,善用祈使句


商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。


語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動中句法所表達(dá)意義的模糊性。


采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個(gè)必不可少部分。


為提高商務(wù)英語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過具體和明確.


在某些場合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊表達(dá),對調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有相當(dāng)積極的意義。


由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。


因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則 留待對方定奪。


這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語氣卻十分委婉,能達(dá)到禮貌的效果。例如:


It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.


Your confirmation on this point would be appreciated.


在書面交際中,注意禮貌是很重要的。


為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。


因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動態(tài),省略第一人稱 ( I , we) 充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。


上一篇:商務(wù)英語提高寫作的方式


相關(guān)文章:

杭州市濱江區(qū)偉業(yè)路3號

業(yè)務(wù)熱線(微信同號):18143453325

業(yè)務(wù)郵箱:[email protected]

業(yè)務(wù)QQ:2848414880

目標(biāo):致力于幫助中國企業(yè)出海淘金

使命:為國內(nèi)企業(yè)跨境出海提供動力支持

愿景:打造用戶期待和尊重的外貿(mào)服務(wù)商

Copy © 外貿(mào)巴巴 176study.cn 版權(quán)所有備案號:浙ICP備18013128號-2