[摘要] 自中國加入WTO后,各種對外商務活動越來越多,而商務活動往往涉及到經(jīng)濟利益,因此,譯文是否準確得體又忠實于原文在商務英語翻譯中顯得尤為重要。本文從影響商務英語翻譯的文化因素入手,分析了中西文化差異對商務英語翻譯準確性的影響,并就如何做好商務英語翻譯提出幾點建議。
[Abstract] After China join in WTO, business activities become more and more popular. It is important for business English translation to translate correctly and obey to the original meaning. This paper attempts to give some suggestions for business English translation by analyzing the influence of cultural differences on the translation for business English.
語言與文化相輔相成,語言是文化的載體,同時受到文化的影響和制約。語言中包含著一個民族所有的社會生活經(jīng)驗,也反映著一個民族的文化特征。語言是一種符號,但同時也凝聚著一個民族的文化,翻譯則是文化溝通的橋梁。這也說明翻譯要將兩種民族的文化恰當?shù)亟Y(jié)合起來,如果離開文化背景去翻譯,則不可能達到兩種語言之間的真正交流。特別是隨著我國加入WTO,各種商貿(mào)企業(yè)的蓬勃發(fā)展,和其他國家經(jīng)濟交往日益頻繁,商務英語的翻譯越來越重要,翻譯得是否準確、恰當會影響到商務活動或商務往來的成功。
一、影響商務英語翻譯的中西文化差異的幾個方面
1、時間觀念方面的差異
中國文化中的時間觀念強調(diào)晝夜更替、冬去春來,周而復始,是一種環(huán)形的運動狀態(tài);西方文化則強調(diào)時間是一去不復返的,是一種直線的單向的運動狀態(tài),時間就是金錢的觀念根深蒂固。因此,中國語言中有些詞語如:慢走,慢用等等,如果直譯:walk slowly, eat slowly會令對方感到無所適從。西方人由于時間觀和金錢觀是聯(lián)系在一起的,所以他們往往對時間做了精心的安排,對于某項約會,他們不會提前半個小時到達,也不會遲到。中國人對于時間的使用相對而言具有較大的隨意性,有的人約會可能會提前較長時間去約會地點等待,有的人可能會遲到半小時。
2、風俗習慣的差異
風俗習慣的差異包括人們在餐飲、禮儀、婚喪等各方面的喜好、習慣、準則和規(guī)范等等。如在飲食文化方面,中西文化有很大的不同。中華民族是一個熱情好客的民族,中國人宴請客人,即使?jié)M滿一桌的美酒佳肴,主人也會說“請多包涵,沒什么菜”;而在西方國家,主人會主動表達為了宴請客人,花了很多心思,準備了很多菜肴的意思。在酒席過程中,中國人會相互夾菜,相互敬酒勸酒,甚至喝醉為止;而西方文化中注重尊重個體的權益,所以在西方國家,人們不會相互夾菜或勸酒,如果客人說“不用再添了”,那么主人會尊重客人的意思,不再給客人添加。在與人交際方面,中國人有見面問候“您吃過飯了嗎?”或“您去哪兒?”,類似這些語句在中國文化中只是一種禮節(jié),并無其它含義。而對西方人,這幾句話就不能直譯為“Have you had the lunch (dinner)?”或“Where are you going?”,這樣的說法會使他們不知所措。那么,我們就要視具體情況,改為西方人打招呼的常用語 “Hello!”或“How do you do?”等。另外,在接受別人稱贊時,中西方也表現(xiàn)不同。中國人有謙虛的美德,因此得到別人的贊揚,中國人往往會說“哪里哪里”“還不行”等等以示禮貌;而西方國家沒有這樣的風俗習慣,當聽到別人贊揚,人們會很高興地說“Thank you ”.
3、隱私觀念方面的差異
中國人強調(diào)集體,講究團結(jié)友愛,相互關心,沒有什么隱私觀念,中國人相互之間也很愿意相互了解,相互傾訴;而西方人則強調(diào)個體,注重個體隱私,講究個人空間,因此,不愿意別人問及自己的私事,更不愿意別人干涉自己的事情,包括父母也不會過多干預子女的生活。中國人第一次見面雙方可能就會談及職業(yè),年齡,婚姻,兒女,乃至收入等等,在中國人看來就是找個話題,或是表示禮貌,而在西方人則會認為這些話題都涉及到個人的隱私,特別是對于第一次見面的人,相互之間不應談及這些問題。西方人第一次見面要么直奔主題,談業(yè)務,要么談一些無關緊要的話題,如天氣等。
二、中西文化差異與商務英語翻譯的準確性
中國文學家嚴復很早就提出翻譯的衡量標準“信、達、雅”,其中“信”是最重要的。“信”指的就是忠實于原文,也就是翻譯要準確,忠實于原文表達的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、風格。商務往來直接和經(jīng)濟利益相關,因此翻譯的準確性在商務英語翻譯中顯得尤其重要。例如:雅戈爾西服的英文翻譯是Younger是音譯,而且Younger這個單詞本身有‘更年輕’的意思,讓人感到愉悅,西方人也容易理解記憶。商務翻譯要準確就必須要了解中西方文字在表達上的各種特點、忌諱、隱喻等等,以避免在翻譯選詞中造成一些不必要的誤會,給商務工作帶來不必要的損失。例如:“大象”牌電池在東南亞地區(qū)十分暢銷,因為大象是東南亞的吉祥物;而在歐美市場上卻乏人問津,很大原因就是它的英文名“White Elephant”意為“累贅無用、令人討厭的東西”。因此,要做好商務英語翻譯必須深刻理解中西方文化差異,才能跨越語言鴻溝,準確地表達出原文的涵義。下面從商務英語的幾個角度看看中西文化差異對商務英語翻譯準確性的影響:
1、廣告用語與商標的翻譯
產(chǎn)品暢銷的因素很多,除了產(chǎn)品的質(zhì)量外,商標和廣告宣傳也是相當重要的因素。商標是產(chǎn)品的標志,廣告宣傳能夠促進商品銷售,引導消費。好的廣告語和商標翻譯應該準確、易懂、簡短、醒目,容易被廣大消費者接受,而且能夠使人一目了然,印象深刻。但由于中西方文化的差異,中西方國家人們對廣告用語和產(chǎn)品商標內(nèi)涵的認識有所不同,這就需要在翻譯時深入地了解所譯廣告及商品的特點,掌握商品和廣告的各種正確信息,如商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用,商品面向的消費群體,原廣告策劃的市場、媒體、活動等。在熟知這些情況的基礎上,還要了解中西方國家不同民族風俗和喜好。例如Coca-cola的中文名稱翻譯為“可口可樂”,朗朗上口,容易記憶,而其廣告詞“things go better with Coca-cola”翻譯為“飲可口可樂,萬事如意”既準確地表達出了原意,又符合中國人的傳統(tǒng)習慣,帶著濃濃的祝福,所以中國男女老少都樂于接受。再如Rejoice,中文是“飄柔”,中國傳統(tǒng)女性崇尚柔美,所以這一中文名稱很有吸引力,其廣告詞“start ahead”翻譯為“成功之路,從頭開始”,更是符合中國人心理,深受用戶喜愛。因此,在翻譯產(chǎn)品商標和廣告用語時一定要考慮文化因素,做到既準確又易于被人們所理解和接受,達到廣告宣傳的目的。
2、商務往來的翻譯
在商務往來的翻譯中,譯者同樣要了解因中西文化的差異而產(chǎn)生的表達方式和習慣的不同。中國人受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,以謙虛含蓄為美德,講究委婉客氣。但西方人習慣說話開門見山,直奔主題,太過客氣反而會使對方覺得虛偽。如:請按照貴公司提供的樣品,供應我司50噸煤炭,謝謝。句中的“貴公司”在翻譯時沒有必要譯為“respectful company”,這句可以譯為“I shall be glad if you will forward fifty tons of coal, in accordance with your sample.”。另外,中國人相互交流時會用一些模糊詞,如“也許/或許/可能”(maybe, perhaps, probably),“大約/大概”(about, approximately),差不多(almost, nearly)等等。但西方人喜歡表達準確,所以太多的模糊詞會讓對方覺得我方?jīng)]有誠意。翻譯時遇到的籠統(tǒng)不明的情況,或適當避開,突出主題,使譯文精簡表達準確,確??鐕虅胀鶃眄樌M行。
三、商務英語翻譯的應對策略
中西文化差異對商務英語翻譯的影響是不容忽視的,特別是隨著中國加入WTO,對外貿(mào)易不斷發(fā)展,商務往來日益頻繁,人們越來越多的要運用到商務英語。如何避免中西文化沖突,做好商務英語翻譯,筆者提出以下幾點建議:
1、培養(yǎng)扎實的語言文字功底
要做好語言的翻譯工作,需要扎實的語言文字功底。有人認為英語翻譯為漢語相對而言比較簡單,其實不然。要翻譯得好,翻譯的精準到位并不容易,特別對于商務英語的翻譯而言既要準確也要符合中文的表達方式,有時可適當用一些中國的成語、諺語或習慣用語等。如①I’m afraid I don’t find your price competitive at all. 這句就不能按照英文的順序直譯過來,而要按中文的表達習慣譯為“我看你們的報價毫無任何競爭性”。②This type is simple in structure, dependable in operation, easy in manufacture and convenient in maintenance. Thus, it finds wide application in petroleum production all over the world. 這句的翻譯如果用一些四字詞組可使譯文簡潔易懂,可譯為“這種型號結(jié)構(gòu)簡單,安全可靠,制造簡易,維修方便,廣泛應用于世界石油生產(chǎn)”。反過來,中文翻譯成英文時要注意用英文的表達方式來思維。由于中英語言表達方式的差異,譯者一定要進行大量的閱讀,平時注意積累,打下扎實的語言文字基礎,在翻譯時才能把對原文的理解通順準確的用另外一種語言表達出來。
2、深入了解中西文化差異
翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯時不僅僅要注意文字、語法等的準確性,還要注意文化背景的差異,使人們易于理解和接受。如the lion’s share,如果直譯為“獅子的份額”,那么大多中國人根本不能理解這一說法,這就是由于文化的差異導致了不理解,有時就會致使生意的失敗,那么譯者這時應該作為一個文化傳播的使者使人們了解這一詞語的含義“最大的份額”。再如中國的白酒,就不能譯成white wine,因為在西方國家white wine是表示白葡萄酒,在英文中與中國白酒意思對等的是liquor或spirits。所以作為一個好的譯員,不能僅僅記單詞、背語法,還要深入了解中西文化背景的差異。
3、注意翻譯技巧的提高
在商務英語翻譯中,適當?shù)倪\用一些基本的翻譯技巧,添加、刪減或詞語轉(zhuǎn)換等會使類似內(nèi)容的譯文有明顯改善。如①Heavy enquiries witness the quality of our product.這句很容易翻譯為“大量的詢盤證明了我們產(chǎn)品的質(zhì)量。”但適當添加可以使這句意思更完整,表達更清晰,可以譯為“大量的詢盤證明我們的產(chǎn)品質(zhì)量過硬?!雹赮our price is too high to interest buyers in counter-offer. 你的價格太高,買方?jīng)]有興趣還盤。在翻譯過程中注意靈活運用這些技巧和方法,逐步積累完善,勤于練習,翻譯能力肯定會更上一層樓。
四、結(jié)語
商務英語翻譯是一種跨文化的語際交流,了解兩種文化,掌握兩種文化之間的差異在一定程度上甚至比掌握兩種語言更重要。翻譯不能只重視詞匯、短語、句子等語言方面的問題,而忽略了文化差異所造成的翻譯不準確。正確的態(tài)度要從詞、句和文化背景的角度謹慎思考,本著對原文的忠實的原則,在準確理解的基礎上,靈活處理因語言表達習慣的不同,中西文化背景的不同等因素造成的交際障礙,并根據(jù)語境做出必要的調(diào)整,將商務交往中的失誤減少到最少,盡可能精準的翻譯出原文的真正含義,以獲得最大的效益。