摘 要: 合同英語在本質(zhì)上屬于一種法律性的公文, 其語言特征具有一定的獨(dú)特性, 有明顯的嚴(yán)謹(jǐn)性與法律性。在對經(jīng)貿(mào)合同進(jìn)行英語翻譯的過程中必須保證翻譯出來的合同具有準(zhǔn)確性, 與原文之中的合同內(nèi)容相符。分析經(jīng)貿(mào)合同英語在語法和語言上的相關(guān)特征, 并且對經(jīng)貿(mào)合同英語翻譯的相關(guān)技巧加以探討, 能在很大程度上降低對外貿(mào)易發(fā)糾紛生的概率。
關(guān)鍵詞: 經(jīng)貿(mào)合同; 文體特征; 翻譯技巧; 語言特點(diǎn);
在經(jīng)濟(jì)全球化與我國對外貿(mào)易不斷發(fā)展的過程中, 經(jīng)貿(mào)英語得到了越發(fā)廣泛的應(yīng)用。經(jīng)貿(mào)英語之中所包含的文體類型較多, 并且其所涉及到的領(lǐng)域也具有一定的多樣性, 其中一個較為常用的文體便是經(jīng)貿(mào)合同。因?yàn)樽鳛槠跫s文體的經(jīng)貿(mào)合同屬于一種具有較強(qiáng)實(shí)用性特點(diǎn)的法律性公文, 所以在對這種文體進(jìn)行翻譯的過程之中就必須要保證措辭的準(zhǔn)確性與行文的通順性, 另外還要做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)與條理清晰的要求。在眾多的涉外經(jīng)濟(jì)活動之中如果出現(xiàn)經(jīng)貿(mào)合同文本譯文之中語義模糊或者用詞不當(dāng)?shù)膯栴}便極有可能引發(fā)一些涉外的經(jīng)濟(jì)糾紛。
一、經(jīng)貿(mào)英語的語言特征 (一) 普通詞匯具有特殊意義 在經(jīng)貿(mào)合同英語之中所存在的普通詞匯數(shù)量較多, 除了個別的詞匯是用來表達(dá)其本身具有的基本意思之外, 其它大部分詞匯所用來表達(dá)的往往都是一些經(jīng)貿(mào)專業(yè)的術(shù)語意義, 基于這種情況就要求我們能夠從合同問題的專業(yè)角度來對這些詞匯所具有的特定意義進(jìn)行準(zhǔn)確的理解。比如“balance of account”這個單詞中“balance”的原意表示的是“平衡”, 然而在經(jīng)貿(mào)合同英語中該單詞所代表的意思卻是“余額、差額”?;谶@種情況, 我們就能夠?qū)ⅰ癰alance of account”這個單詞翻譯成賬戶余額?!癱ollection”這個單詞的原意表示的是“收集”, 然而在經(jīng)貿(mào)英語之中卻被翻譯成為“托收”的意思。比如“Insurance should be covered by the buyer against All Risks”在經(jīng)貿(mào)合同英語之中被譯為“買方應(yīng)投保一切險”, 而句子“The seller would allow a special discount of 7%for settlement with in seven days from date of invoice.”則會被翻譯為“如果在發(fā)票開出七日之內(nèi)付款結(jié)賬, 賣方則能夠提供7%的特別折扣”。在上述兩個例句之中“cover”與“settlement”這兩個單詞都是普通詞匯, 然而在被應(yīng)用到經(jīng)貿(mào)英語之中后則分別表示了“投?!焙汀案犊罱Y(jié)賬”的意思, 再比如“acceptance”與“concern”這兩個單詞如果只是依照字面的意思則可以翻譯成“接受”與“有關(guān)的”, 這種情況之下所翻譯出來的語義會顯得比較籠統(tǒng)和模糊, 并且其所具有的嚴(yán)謹(jǐn)性也不足, 與法律背景之下這些詞匯所具有的特殊含義相違。基于這種情況我們就會將這兩個單詞分別翻譯成“承兌”與“承運(yùn)”的意思。
在英文經(jīng)貿(mào)合同之中對于專業(yè)意義較為特殊的普通詞匯的翻譯具有極為重要的作用?;谶@種情況就需要翻譯人員在對這些詞匯進(jìn)行翻譯的過程中需要結(jié)合語境與相關(guān)的經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識來認(rèn)真進(jìn)行領(lǐng)會, 并且對其語用特征進(jìn)行仔細(xì)的推敲。相關(guān)的翻譯人員還需要對經(jīng)貿(mào)知識有一個較為深入的理解, 也只有這樣才能夠使翻譯人員對于經(jīng)貿(mào)英語之中這些普通詞匯所能夠表達(dá)的專業(yè)術(shù)語意思做到準(zhǔn)確的把握。
(二) 并用同義詞與相關(guān)聯(lián)詞 為了體現(xiàn)英文經(jīng)貿(mào)合同之中法律公文所具有的特點(diǎn), 并且使詞意表達(dá)所具有的完整性與準(zhǔn)確性得以實(shí)現(xiàn)以及降低語義模糊問題引發(fā)誤解問題發(fā)生的概率, 常常會在經(jīng)貿(mào)合同之中出現(xiàn)對同義詞與詞義相關(guān)聯(lián)詞匯成對進(jìn)行適用的問題, 這種行文方式之中將經(jīng)貿(mào)合同所具有的嚴(yán)謹(jǐn)性充分的體現(xiàn)了出來, 并且這種表達(dá)方法也較為正規(guī), 屬于經(jīng)貿(mào)工作人員沿用一些傳統(tǒng)管理而形成的一種約定俗成的表達(dá)方式, 在翻譯的過程中我們不能機(jī)械地對于那些同義詞或者近義詞等同對待, 有的一些并列詞組之中的兩個詞語我們可以全部翻譯出來, 有的一些并列的兩個詞組我們則需要將其看成是一個整體進(jìn)行翻譯。
比如:我們會將“such consequences would normally be that the contract is declared null and void.”翻譯成“這類后果常常使合同被宣布無效”。而對于“Any modification or alternation of the contract should be based on the agreement of both parties.”這個詞語我們則會將其翻譯成“任何對本合同的變更與修改均需獲得雙方的同意”。
如上述例句之中“null and void”這兩個同義詞我們在翻譯的過程中會將其看成一個整體, 由此便避免了一詞多譯的歧義問題出現(xiàn), 而這就顯示出了經(jīng)貿(mào)合同所具有的正式性與嚴(yán)謹(jǐn)性特點(diǎn)。而如詞匯“modification or alternation”在我們翻譯的過程中則會將其分別翻譯成“修改或更正”, 這種翻譯的方法主要在于“modification”與“alternation”這兩個單詞之間的意思存有一些較為細(xì)微的差別, 前一個單詞所表示的是對于原文合同之中內(nèi)容的進(jìn)一步完善, 而后一個單詞所表示的則可能是對于合同之中的內(nèi)容做出一些實(shí)質(zhì)性的變動?;谶@種情況我們出于法律的角度就需要將這兩個單詞分別翻譯出來。翻譯人員如果遇到這種同義詞或者近義詞并用問題的話就需要保有足夠的嚴(yán)謹(jǐn)性, 并且對于兩個詞語語義之間的細(xì)微差別進(jìn)行仔細(xì)的斟酌, 并且在漢語之中找出與其對應(yīng)的詞匯來進(jìn)行表達(dá)。
(三) 多用古體詞 在英文經(jīng)貿(mào)合同之中常常會出現(xiàn)一些對于較為正式的古體慣用副詞進(jìn)行應(yīng)用的現(xiàn)象, 而由于經(jīng)貿(mào)合同屬于一種法律性公文的性質(zhì), 所以通過對古體詞進(jìn)行應(yīng)用則可以使其嚴(yán)肅性得以強(qiáng)化, 并且也使法律公文結(jié)構(gòu)所具有的嚴(yán)謹(jǐn)性與邏輯嚴(yán)密性體更好的體現(xiàn)出來, 而且由此也能達(dá)到言簡意賅的效果。在古體詞之中常常應(yīng)用where, here以及there等副詞分別加上after, by, on, under, in, upon, off以及with等介詞來對合成副詞進(jìn)行構(gòu)成, 在經(jīng)貿(mào)英語合同之中對于古體詞的使用屬于一個明顯的特征, 翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中需要對這一文體的特征進(jìn)行保持。比如:This contract is made and entered into Beijing on8th December, 2005 by and between A (here in after referred to the“seller”) and B (here in after referred to the“buyer”) 這一段話我們常常將其翻譯成“本合同由A公司 (下面成為‘賣方’) 與B公司 (下面稱為‘買方’) 在2005年12月于北京簽約?!?br>
(四) 常用縮略詞 在經(jīng)貿(mào)合同之中縮略詞也較為容易出現(xiàn), 比如B/L是Bill of Lading的縮寫, 其所表達(dá)的意思為提貨單, 而C.I.F是Cost.Insurance and Freight的縮寫, 其所表達(dá)的意思是運(yùn)費(fèi)、保險費(fèi)在內(nèi)價, L/C是詞匯Letter of Credit的縮寫, 其所表達(dá)的是信用證, CET屬于詞匯Common External Tariff的縮寫, 其所表達(dá)的意思為共同對外關(guān)稅。在經(jīng)貿(mào)合同英語之中存在的縮略詞匯較多, 基于這種情況在對這類詞匯進(jìn)行掌握的過程中主要是通過平時的積累和收集。
二、經(jīng)貿(mào)合同英語的語法特征 (一) 應(yīng)用商務(wù)套語 在商務(wù)經(jīng)貿(mào)合同之中常常應(yīng)用程式化的行為用語來對所要表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行傳遞, 這些商務(wù)套語大都具有較為固定的格式, 而且屬于經(jīng)貿(mào)往來過程中一點(diǎn)點(diǎn)積累形成出來的商務(wù)人士都比較熟悉和能夠接受的習(xí)慣表達(dá)方式, 通過對這些商務(wù)套語進(jìn)行應(yīng)用能夠使經(jīng)貿(mào)合同在風(fēng)格與體例等多個方面都與商務(wù)文書的特點(diǎn)相符。比如我們將句子“both parties hereby should agree to act in accordance with the following terms”翻譯成“雙方都應(yīng)同意遵照以下條款辦事”。在上例之中的“in accordance with”便屬于英語經(jīng)貿(mào)合同之中一種較為常用的表達(dá)方式。而且在漢語經(jīng)貿(mào)合同之中也存在這種類似的商務(wù)套語, 基于這種情況在將英語的慣用句型向漢語進(jìn)行翻譯的過程中便可以對中文經(jīng)貿(mào)合同之中格式化的表達(dá)方式進(jìn)行套用, 并且由此能夠起到一個事半功倍的效果。由此就需要翻譯人員對于漢語商務(wù)文本的行文特點(diǎn)有一定程度的了解。
(二) 使用長句與被動句 一般情況下經(jīng)貿(mào)合同之中的英語句子大都比較長, 而且句子在結(jié)構(gòu)上也比較復(fù)雜, 句子之中常常還會插入一些諸如從句等修辭限定成分, 有的時候一個長句便能夠獨(dú)立成為合同之中的一個具體的段落。比如“The contract will be awarded to the lowest responsive bidder complying with the conditions and specifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable according to the interest of the UNFPA to accept it.”這個句子便屬于一個獨(dú)立成段的長句。在這個句子中出現(xiàn)了一個條件限定成分與一個非謂語限定成分, 并且其中沒有使用標(biāo)點(diǎn)符號。這個長句雖然結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜, 但其邏輯卻比較嚴(yán)謹(jǐn)。經(jīng)過分析, 我們可以得知投標(biāo)人需要具備以下兩個具體的條件:一是能夠依照投標(biāo)邀請函中的規(guī)定和條件來進(jìn)行投標(biāo), 且標(biāo)價數(shù)額最低。第二個要求是標(biāo)價合理, 且數(shù)額需要與聯(lián)合國人口基金會的利益相符。結(jié)合中英文在表達(dá)習(xí)慣上存有一定的差異, 因此需要對原句進(jìn)行一定的調(diào)整, 可以將原句具體拆分成兩個句子。將以“provided...”為開頭的這句話翻譯成“但是規(guī)定...”對“provided”后面的句子成分起到一定的強(qiáng)調(diào)作用, 也就使所翻譯出來的文章能夠與中文的表達(dá)習(xí)慣相符, 并且也將原文之中所要表達(dá)的意思清晰明了的翻譯了出來。我們會將其翻譯成“依照競標(biāo)邀請函中的規(guī)定與條件投標(biāo), 且標(biāo)價數(shù)額最低的投標(biāo)人可獲得采購合同, 但是標(biāo)價必須合理, 并且與聯(lián)合國人口基金會的利益相符?!?br>
文化差異造成了兩種語言在表達(dá)方式與思維邏輯方面存有較大的不同。漢語思維中對于“意合、綜合以及整體”更為注重, 所以結(jié)構(gòu)大都比較松散, 而且多用四個字組成的結(jié)構(gòu)句型, 還會存在一些文言句式, 應(yīng)用一些短句做出層次分明的敘述。英語思維更為注重的是形合、邏輯與分析, 在對一些較為復(fù)雜的概念進(jìn)行表達(dá)的過程中更為習(xí)慣應(yīng)用一些長句?;谶@種情況再對英語長句進(jìn)行翻譯的過程中可以先對原句之中的邏輯層次關(guān)系進(jìn)行分析, 隨后再依照漢語經(jīng)貿(mào)合同之中的表達(dá)方式與邏輯特點(diǎn)來對于原句之中的結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新的調(diào)整與整合, 并且將合同之中長句的短語或者從句轉(zhuǎn)化成句子, 并且分開對句子進(jìn)行翻譯。
結(jié)語 英語經(jīng)貿(mào)合同屬于一種較為特殊的文體, 并且所具有的特點(diǎn)也較為鮮明。在王佐良先生認(rèn)為商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該具有一定的多元化特點(diǎn), 針對于那些不同的商務(wù)文本進(jìn)行翻譯的過程之中所需要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該不同。由于英語經(jīng)貿(mào)合同屬于一種具有法律效應(yīng)的文本, 所以在翻譯的過程中需要保證所選擇的詞語合理、準(zhǔn)確, 對原文的內(nèi)容尤其是具體條款和雙方責(zé)任必須翻譯準(zhǔn)確到位, 避免用詞不當(dāng)而使語義出現(xiàn)模糊甚至產(chǎn)生歧義。另外還要做到譯文所具有的風(fēng)格和格式與目標(biāo)語之中契約文體的特點(diǎn)相符, 確保譯文的通順性與條理的清晰性, 尤其是在文化差異較大的情況下。如果合同內(nèi)容多, 結(jié)構(gòu)復(fù)雜, 在不會對原文的意思產(chǎn)生影響的基礎(chǔ)之上, 翻譯者有必要根據(jù)目標(biāo)語的行文習(xí)慣來對合同中問題的特點(diǎn)進(jìn)行全面分析, 在對于段落和句子的關(guān)系有十分把握的基礎(chǔ)上, 可適當(dāng)?shù)膶υ牡娘L(fēng)格和結(jié)構(gòu)做出一定的調(diào)整, 對英語經(jīng)貿(mào)合同的翻譯做到標(biāo)準(zhǔn)化、專業(yè)化。
參考文獻(xiàn): [1]趙璐.經(jīng)貿(mào)英語的文體特點(diǎn)及翻譯原則的實(shí)例分析[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息, 2017 (18) :384-385.
[2]劉姍姍.經(jīng)貿(mào)英語翻譯中語境因素的作用解析[J].科學(xué)大眾 (科學(xué)教育) , 2017 (03) :134+190.
[3]原海云.淺談經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn)及翻譯方法[J].長治學(xué)院學(xué)報, 2016, 33 (03) :88-90.
[4]張翠波.語用等效理論在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中的應(yīng)用[J].中國商貿(mào), 2014 (12) :158-160.