我們在做外貿(mào)的時候,通常由于各國的文化差異,導(dǎo)致于我們在與國外客戶溝通過程中,會出現(xiàn)這樣或那樣不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),如果是熟悉的老客戶,可能勉強能大致應(yīng)付過去;而對于新客戶,特別是非英語國家的客戶來講,如此更清楚地表達(dá)自己,讓對方明白,進而使對外貿(mào)易工作能順利地進行,這成了我國大部分外貿(mào)從業(yè)人員的必修課。
以下舉出了一些外貿(mào)英語中常用的,容易犯錯誤:
1這個訂單,我們的利潤非常低
中式英語: Our profit is very low in this order.
地道英語: Our margin is very thin in this order.
注解: 表示利潤低,可以用 low profit 來表示,語法沒錯,意思也沒錯,但是美國人往往不這樣說,他們在口語和電郵里,經(jīng)常用 margin 這個詞來表示利潤,用 thin 來表示“低”、“少”。
2辛苦你了
中文跟英文的思維方式和表達(dá)習(xí)慣是有很大差異的,我們用中文日常對話,或者書信電郵,經(jīng)常會用到這類寒暄的句型,對于對方的幫助表示感謝,如“辛苦你了”,“麻煩你了”等。
但是英文中是不能這樣直譯的,如果翻譯成“you must be tired”客戶絕對是一頭霧水,覺得很難理解。 這就是文化的差異。 所以我們要表達(dá)這類對于對方辛苦幫忙的感謝,還是簡單地說一句:Thank you for your kind help,或者 Sorry to trouble you,就可以了。
3硬性規(guī)定
很多時候跟客戶討論一些問題,比如付款方式之類的,如果客戶要求遠(yuǎn)期付款,而業(yè)務(wù)員堅持要做信用證,沒有別的余地,就需要跟客戶申明,這是我們公司的硬性規(guī)定。在這種情況下,用Company rule或者company policy,程度就不夠了,會讓人覺得還可以變通。
在英文中,“硬性規(guī)定”有一個專門的短語,是 hard and fast rule。
如:抱歉Michael,我們只能接受電匯,而且必須有定金。這是我們的硬性規(guī)定。
Sorry,Michael,we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.
需要注意的是,這是固定搭配,千萬不要用中文思維直接翻譯成hard rule,讓客戶一頭霧水。
4時間不夠
曾經(jīng)看到一種錯誤的表達(dá):Time is not enough。這是完全直譯的中式英語,是錯誤的。在英文中,可以根據(jù)上下文的語境做出合適的翻譯,常規(guī)的表達(dá)有以下幾種:
A. There isn't enough time.
B. The time is limited.
C. We're running out of time.
5贊同客戶的意見,能不能用 I know?
在英語口語中,“I know”這個短語其實不常出現(xiàn),這經(jīng)常是中國人使用,而美國人不太容易接受的表達(dá)方式。 當(dāng)對方跟你解釋某個問題時,你說“I know”,對方會覺得你在說“行了,我知道了,別煩了”。 這樣,他會馬上停止說這個話題,因為他覺得你已經(jīng)不耐煩了。如果表示贊同,可以說:I agree或I think so。
紅帽云郵專注EDM營銷,企業(yè)郵箱(網(wǎng)易企業(yè)郵箱授權(quán)代理,現(xiàn)買三年送三年活動)外貿(mào)版EDM營銷超高的發(fā)送效果,推廣營銷的最有效方式.
我們致力于提供系統(tǒng)化的產(chǎn)品與服務(wù),幫助外貿(mào)企業(yè)有效解決過很多獲客與營銷上的難題,讓廣大外貿(mào)朋友讓您輕松開發(fā)客戶。