《商務英語寫作與翻譯》教材的編寫是順應當前國內(nèi)對既熟悉國際商務知識又具有扎實英語語言技能的復合型人才的需求,旨在培養(yǎng)學員在商務環(huán)境下運用商務知識和英語語言技能進行商務寫作和翻譯的能力。本教材是商務英語聽、說、讀、寫、譯等系列教材的寫作與翻譯分冊,其內(nèi)容涵蓋商務環(huán)境下最基本、最實用的技能。掌握商務環(huán)境下的寫作與翻譯技能不僅能滿足高等院校培養(yǎng)英語復合型人才的要求,而且能為學員將來從事各種商貿(mào)或跨文化交流工作奠定堅實的基礎。
本教材力求在商務知識和英語語言技能之間找到一個平衡點,以適合中國學員的方式進行深人淺出的引導和訓練,確保學員在了解和掌握商務行業(yè)特點、術語和基本概念后,寫作能言之有物、言之有據(jù),翻譯能做到專業(yè)、準確和貼切。本教材內(nèi)容緊扣各個商務環(huán)節(jié)及流程,分模塊提高學員在真實商務環(huán)境下的英語寫作與翻譯技能。由于本教材的編者在商務、外貿(mào)方面具有多年的工作和教學經(jīng)驗,因此該教材在語言上難易適中,循序漸進,在商務主題和語料的選擇上具有較強的可操作性和實用性,其特點歸納起來主要包括以下幾個方面。
1.實用性強。本教材所選主題多為企業(yè)商務環(huán)境下典型的溝通活動,內(nèi)容真實可靠,實用性強。學員在學完所有單元后,能整體了解常見的商務寫作種類和商務資料翻譯,在增加商務知識的同時也學到了商務寫作和翻譯的方法。
2.層次分明,環(huán)環(huán)相扣。本教材將寫作與翻譯合二為一,前者是后者的鋪墊,而后者在內(nèi)容和技能上又是前者的延伸和提高。寫作部分從求職信、傳真、電郵直至促銷文案,內(nèi)容涉及商務書面溝通的各個環(huán)節(jié),每個環(huán)節(jié)都自然地過渡到下一個環(huán)節(jié),其書面溝通的難度和所需語言技能也隨著單元的推進而提高。翻譯部分的內(nèi)容安排也是從易到難,循序漸進。
3.語言技能與商務知識有機結合。本教材在確保所選素材來自真實商務環(huán)境的前提下,語言的使用淺顯易懂,每個單元都有詳細的主題背景知識介紹,即使是沒有任何企業(yè)工作經(jīng)驗的學員,也能保持較高的信心,并做到舉一反三。
4.翻譯對比分析的應用。本教材在教學理念上強調(diào)翻譯的對比鑒賞分析,以使學員通過對比分析,發(fā)現(xiàn)商務翻譯中常犯的毛病,真正領悟商務翻譯的途徑和訣竅。
5.寫作與翻譯練習內(nèi)容豐富,形式多樣。寫作練習既有命題式,也有解決問題式;而翻譯練習則兼有語句翻譯和篇章翻譯以及對比分析,確保學員能同步進行接受性技能(商務知識的習得)和產(chǎn)出性技能(寫作與翻譯能力)的訓練。