外貿(mào)函電是本土企業(yè)建立對外貿(mào)易關系和對外貿(mào)易往來的重要文獻資料,外貿(mào)函電包括建立客戶業(yè)務關系,訂貨,簽約,支付,結算,保險,商檢,索賠,代理及仲裁等重要貿(mào)易環(huán)節(jié)。然而外貿(mào)函電因為自身攜帶的文化、語言、行業(yè)特征,對于翻譯者本身對于文化、語言、國際貿(mào)易知識,行業(yè)專業(yè)技能以及文化禮儀了解有著嚴格的要求,這些將直接影響到外貿(mào)函電翻譯的準確性,那么,該如何做到準確的翻譯一篇外貿(mào)函電?
一、了解雙方的文化差異外貿(mào)函電中貿(mào)易雙方自不同國度,地域文化之間的差異不可避免,在外貿(mào)活動中,因為地域文化差異出現(xiàn)的分歧屢見不鮮,作為該外貿(mào)活動的翻譯參贊人員,翻譯人員應具備較高的文化敏感度,在翻譯外貿(mào)函電時,盡量避免文化差異帶來的沖突,尋找恰當方式予以調(diào)和。
二、具備扎實的語言功底這里要求的語言能力不僅僅是要求對于外語本身具有向扎實的功底,還需要翻譯人員對于母語本身具備扎實的功底。許多翻譯者在長時間學習外語的過程中不可避免的將許多外語句式語法帶入母語中,使得母語原本的句式語法遭到破壞,導致母語的語言能力下降。這種情況同樣會影響外貿(mào)函電的翻譯準確性。
三、掌握國際貿(mào)易知識外貿(mào)函電是對外貿(mào)易的重要文獻,是屬于國際貿(mào)易的范疇,貿(mào)易雙方在磋商中必須遵守相應的國際貿(mào)易準則,這就要求翻譯人員具備相應的國際貿(mào)易知識,了解在國際貿(mào)易中所遵守的相應準則、慣例,熟知國際貿(mào)易相關知識。
四、了解行業(yè)專業(yè)知識外貿(mào)函電是貿(mào)易雙方進行磋商協(xié)調(diào)的主要資料,包含了大量相關的行業(yè)專業(yè)術語,要準確為貿(mào)易雙方傳達原文信息,就要求翻譯人員使用同樣專業(yè)的行業(yè)術語和慣用表達法。如果翻譯人員缺失相應的專業(yè)知識,翻譯時使用普通詞匯描述專業(yè)術語,就會使貿(mào)易雙方產(chǎn)生誤解,無法準確了解對方意見,失去了函電的交際功能,有時甚至會帶來很大的損失。即時翻譯過程中這一翻譯沒有錯誤,但相應文意也已天差地別。
五、使用標準公文文體的格式規(guī)范和措辭標準公文文體格式嚴謹,措辭精煉,是外貿(mào)函電的標準使用文體,日常生活中較少接觸和使用的,它不同于可以使用夸張、比喻等修辭手法的小說和戲劇,不同于注重時效的新聞文體,也不同于強調(diào)絕對精準的科技文體。如果翻譯者不了解商務信函的語言和文體特點,而采用了其他文體的翻譯策略,就有可能導致貿(mào)易一方質(zhì)疑對方的專業(yè)性,致使合作失敗。